 |
| Kwenta pa kaminda |
|
| Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Corsen, Charles S
|
| Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
| Publication Date: | | 1968 |
| Type: | | Book |
| Format: | | [VIII], 80 p. : ill. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen
|
| Language: | | Papiamento |
“...drenta den balkon. E mucha tabatin un bist ros, ku un roza kr grandi den su pechu. Su kabei tabata masha bunita penj, tur na bukel. Lou a hanja ku e galinja ta algu di bebe den un glas di awa.
E no a perde pa gana, i tuma den mesora cu e galeinske. Asina el...” |
|
| Kwenta pa kaminda |
|
 |
| Punpulunchi : poesia pa mucha |
|
| Creator: | | Zefrin, Ruth E.D |
| Publication Date: | | 1984 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 26 p.: ill., tek. ; 21 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | | Jeugdliteratuur |
| Language: | | Papiamento |
“...Ku papel di krp un saya, ponTe faha bon pert.
Den kabei un streki grandi, ya mi ppchi a keda kla.
Henter dia mi ta pea, lora bukel den su kabei.
Hasi fiesta pa mi pbpchi, parti awa di tamarein.
Ppchi, mi pbpchi dushi.
Bo kabei ta di kabuya, i bo kurpa ta di...” |
|
| Punpulunchi : poesia pa mucha |
|
 |
| Wazo riba rondu |
|
| Creator: | | Juliana, Elis |
| Publication Date: | | 1967 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 3 dl. : ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen Papiamentu
|
| Language: | | Papiamento |
“...bo ta keda nchi.
Antes tabatin: dundu, milena, lembe, corona, sibojo, kokchi, flektu, banana, cabei habri, rabi cabai, kler y bukel.
Awendia ta: farah-dibah, grace-kelly, jacky-kennedy, poodel-cut, boy-cut y pa-su-cuenta-cut. Mi ta admir damanan pasobra awor...” |
|
| Wazo riba rondu |
|
|