|
|
|
|
|
 |
Antillean fish guide |
|
Creator: | | Stinapa |
Publisher: | | Stinapa |
Publication Date: | | 1994 |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...coral reefs and rocky bottom. Abundant, hiding in daytime in holes in the reef and feeding at night.
BLACKBAR SOLDIERFISH, Wow i boyo, Wow i deboyo (Myripristis jacobus) Fig. 33
A red fish with very large eyes and striking black bar behind. The dorsal fin is red...” |
|
Antillean fish guide |
|
 |
Awe ta sópi |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Zefrin, Ruth E.D.
|
Publisher: | | Fundashon Pierre Lauffer ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | [1985] |
Type: | | Book |
Format: | | 21 p. ; ill. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur Proza; Papiamentu Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...boka,
pa nan kome nan barika yen0 8 Dos s i boyo den e wea,
pida sel du,
dies batata;
pa e sopi bira strki
pa mi yunan kome hopi
pa nan kome nan barika yen.
9 Ata awa ya ta kanta den e wea ku su karni su s i boyo su batata i su seldu.
Pa mi yunan kome hopi...” |
|
Awe ta sópi |
|
 |
Brieven van den Commissaris-Generaal voor de (Nederlandsche) West-Indische bezittingen J. van den Bosch aan den Minister voor de marine en de koloniën (1827-1829) |
|
Creator: | |
Bosch, J. van den, 1780-1844 Gaay Fortman, B. de, 1884-1961
|
Publication Date: | | [ca.1930] |
Type: | | Book |
Format: | | P. [189] -335. : ; 23 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...tt tt
ti tt
tt tf
11 11
onderhandsche
donatie
legaal bewijs of
koopbrief
Midden Divisie
Stuk grond
do.
do.
do.
do.
Savaan di Boyo
Stuk grond
do.
do.
do.
do.
do.
do.
Jilles Stegman Jr.
Maria Magdalena, Anna Corn.
en Cath. Augustina
Pedro Balo
Henrique Martien...” |
|
Brieven van den Commissaris-Generaal voor de (Nederlandsche) West-Indische bezittingen J. van den Bosch aan den Minister voor de marine en de koloniën (1827-1829) |
|
 |
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...haa un par den bo kuminda i ta posibel ku un di e pipitanan aki por keda den boka di mucha chik.
SI BOYO TIN MANTEKA, KASKA LO LOMBRA:
Als een taart (boyo is een soort taart) vettig is, dan zal de buitenkant glimmen.
Ah je t goed maakt, dan zullen anderen...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
 |
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...masha hopi cara contento di
muchanan na e gran fiesta na Asiento-Sportterrein ban-
pa Tuyuchi
da di Post 6. Ta di comprende. Si boyo tin manteca, su
casca ta lombra.
Organizaclon dje fiesta pa e muchanan aki tabata un
cos sublime i nan tebatin aja toer sorto...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
 |
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...altamente
satisfecho. Hasta Otilio Mula di Marie Pompoen cu no a
bira maandlonen ainda ta contento, pasobra el a bisa mi
"si boyo tin manteca, su casca ta lombra".
Rancho: Clabo ta saca clabo, Tuyuchi. Pero ta quico bo
TUYUCHI
ta bisa dje recepcion Dia Luna...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
 |
Kadushi |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E. |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 15 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Poëzie; Curaçao Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...esey tabata kos di apa
Ku tres a, den klas di Nichi e tabata hunga ku ninichi tabata dune kuminda krioyo i pa pasa boka pida boyo
E tabata hunga bala di mea i tabata hunga frey ku Dorotea mucha grandi bon balente su bida: kadushi kayente!
Kadushi ta konten...” |
|
Kadushi |
|
 |
Muchila |
|
Creator: | |
Booi, Hubert Habibe, Frederick Hendrik
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 68 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur Poëzie; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu Religieuze literatuur
|
Language: | | Papiamento |
“...varyos di e fyestadnan kon nan sa pasa na fyesta. Ta kwenta di mata kabritu ku karn pa prepar spi i karni has di bestya chikito. Boyo di maishi-rabu. E dia ey ta un komemento formal tin. E pareha ta sinta na mesa huntu ku e padrino i madrina i tambe e tokadnan...” |
|
Muchila |
|
|
 |
Observaciones sobre el Papiamento |
|
Creator: | | Navarro Tomás, Tomás, 1884-1979 |
Publication Date: | | [1947?] |
Type: | | Book |
Format: | | : ; 20 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Spanish |
“...usted?’ — Mi ta bai punda ‘Voy a la ciudad’. —
Ta iuela ta bieu i su yu ta hobe ‘Este abuelo es viejo y su hijo es joven’.
— Si boyo tin manteca casca ta lombra ‘Si el bollo tiene manteca la
corteza bril la’. — Cuando uno cree que se le tiene en poco se suele...” |
|
Observaciones sobre el Papiamento |
|
 |
Pa distrai : loradanan di bida |
|
Creator: | | Maduro, Antoine J. |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 72 p. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Lexicologie Literatuur Papiamentu Poëzie
|
Language: | | Papiamento |
“...cayente, laga strika.
prosperidat
Ora baca tin sebu, eos ta bon; alegra t den cara i curasn.
Esi tun eos mash natural, pasombra: Si boyo tin manteca, su casca ta lombra.
protekshn di anochi
No preocupabu muchu cu bo flus si bo tei sali anochi den lus.
Tch nan n s...” |
|
Pa distrai : loradanan di bida |
|
 |
Rèspètpagrandiichikí : rimanan pa grandi i chikitu |
|
Creator: | |
Mercera, Gabriël (Gaby) Raymundo Coffie, Norwin Dammers, Geraldine
|
Publication Date: | | 2004 |
Type: | | Book |
Format: | | [47] p. ; ill; tek. ; 21 cm |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kinderliedjes; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...Repa, boyo tambe papa, n' tin kuent'i kome pan. Zon'e kueru, supl'e kachu, responde i bati man. Wapa, wapa zoy'e hapa, wapa, wapa ku Tantan. Na Rincon tin simadan, simadan, simadan.
hapa = sintura i bl di pia
wapa = e forma di balia simadan
boyo = un sorto...” |
|
Rèspètpagrandiichikí : rimanan pa grandi i chikitu |
|
|
|