|
|
|
|
|
|
Woordenlyst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelyke woorden; vermeerderd met eenige gemeenzame zamenspraken |
|
Publisher: | | Apost. Vicariaat ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1869 |
Type: | | Book |
Format: | | 136 p. : ; 17 cm. |
Edition: | | 2e dr. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...boeriko,
Oen karneer,
Oen lammetsje,
Oen tooro,
Oen boe,
Oen baka,
Oen biseer,
Kaatsjoe,
Oen j)rk,
Oen tsjoebato,
Oen dsjaka,
Oen raton,
Oen niakako,
tn binaav,
Van de dieren.
Een dier.
een beest.
een vogel,
een insekt.
een hond,
eene kat.
de pooten.
eene geit...” |
|
Woordenlyst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelyke woorden; vermeerderd met eenige gemeenzame zamenspraken |
|
|
Woordenlijst en samenspraak Hollandsch-Papiamentsch-Spaansch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publication Date: | | 1931 |
Type: | | Book |
Format: | | 79 p. : ; 24 cm. |
Edition: | | 3e dr. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Spanish Papiamento
|
“...etc.
Un leon
Un tiger
Un panter
Un lobo
Un vos
Un oso
Un olifant
Un bina
Un conenchi
Un macacoe
Un djaca di canja
Un djaca
Un raton
Un ragadishi
Un blausana
Un joewana
Un caiman
Un cocodril
Un morcoi
Un dori
Un sapoe
Un cangreuw
Un colebra
Insect, etc.
Un ...” |
|
Woordenlijst en samenspraak Hollandsch-Papiamentsch-Spaansch |
|
|
Marginal languages: a sociological survey of the Creole languages and trade jargons |
|
Creator: | | Reinecke, John E, 1904-1982 |
Publication Date: | | 1937 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. (X, 880 p.) : krt. ; 20 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Creole dialects Languages, Mixed Creooltalen Pidgintalen Sociolinguïstiek
|
Genre: | |
Proefschriften (vorm) (gtt) theses (marcgt) non-fiction (marcgt)
|
Language: | | English |
“...soncllla,
Of
cbe creole dialects of the West Indies.
It was in this bastard Spanish that the Balie del Gflegflence,
5 1»
^-i^cho-Raton, was composed. The text was obtained in 1874 in the
°vlnce of Masaya, among the Mangues,® but Brinton thought it
W
8 Probably...” |
|
Marginal languages: a sociological survey of the Creole languages and trade jargons |
|
|
Studies on the fauna of Curaçao, Aruba, Bonaire and the Venezuelan Islands |
|
Creator: | | Wagenaar Hummelinck, P, 1907-2003 |
Publication Date: | | 1940 |
Type: | | Book |
Format: | | 130 p., 16 p. pl. : ill., foto's, krt. ; 24 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Zoology -- West Indies Fauna Curaçao Aruba Bonaire
|
Spatial Coverage: | |
West Indies Curaçao Aruba Bonaire Venezuela
|
Genre: | |
Proefschriften (vorm) (gtt) theses (marcgt) non-fiction (marcgt)
|
Language: | | English |
“...(6 spec., mus. Leiden, cf. Martin); Bloemhof, Willemstad, 1.XI.1936
(8): Piscadera, 20.X.1936 (9).
Ratn, ratn de casa (Marg.); raton, muis, huismuis (Cur.).
Widely spread; Margarita, Curasao.
CRICETIDAE
Oryzomys spec.
MARGARITA, Cueva Honda del Piache, IO.VII...” |
|
Studies on the fauna of Curaçao, Aruba, Bonaire and the Venezuelan Islands |
|
|
|
Woordenlijst en samenspraak : Hollandsch, Papiamentsch, Spaansch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publication Date: | | 1946 |
Type: | | Book |
Format: | | 86 p. ; 24 cm. |
Edition: | | 5e dr. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Papiamento Spanish
|
“...etc.
Un leon
Un tiger
Un panter
Un lobo
Un vos
Un oso
Un olifant
Un bina
Un conenchi
Un macacoe
Un djaca di canja
Un djaca
Un raton
Un lagadishi
Un blausana
Un joewana
Un caiman
Un cocodril
Un morcoi
Un dori
Un sapoe
Un cangreuw
Un colebra
Insect, etc.
Un ...” |
|
Woordenlijst en samenspraak : Hollandsch, Papiamentsch, Spaansch |
|
|
Bonaire volksgeneeskunde |
|
Creator: | | Brenneker, Vitus |
Publisher: | | Curaçaosch Museum ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 17 p. : ; 17 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“... meng het met een half kopje slaolie, en
drink dat.
Vlooien jpruga). Men krijgt vlooien het huis uit door
blaadjes van jerba-raton op de vloer te strooien.
Vreottndellinigen vinden in de regel bij inheemse mid-
deltjes weinig baat.
Vuiltje ki het oog (algo...” |
|
Bonaire volksgeneeskunde |
|
|
Vocabulary and dialogues : English-Papiamento-Dutch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publication Date: | | 1948 |
Type: | | Book |
Format: | | 112 p. : ; 22 cm. |
Edition: | | [New ed.] |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Papiamento -- Glossaries, vocabularies, etc Dutch language -- Glossaries, vocabularies, etc English language -- Glossaries, vocabularies, etc
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
English Papiamento Dutch
|
“...Geit
Bull Toro Stier
Ox Bu Os
Cow Baca Koe
Calf Bise Kalf
Pig, Hog Porco Varken
Dog Cach Hond
Cat Pushi Kat
Rat Dyaca Rat
Mouse Raton Muis
Rabbit Conenchi Konijn Lion Leon Leeuw
Wolf Loho Wolf
Elephant Elefante Olifant
Camel Kameel Kameel
Bear Oso Beer
Tiger...” |
|
Vocabulary and dialogues : English-Papiamento-Dutch |
|
|
Vocabulary and dialogues : English - Papiamento - Dutch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publisher: | | Hollandsche Boekh. ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1948 |
Type: | | Book |
Format: | | 112 p. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Papiamento -- Glossaries, vocabularies, etc Dutch language -- Glossaries, vocabularies, etc English language -- Glossaries, vocabularies, etc
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
English Papiamento Dutch
|
“...Geit
Bull Toro Stier
Ox Bu Os
Cow Baca Koe
Calf Bis Kalf
Pig, Hog Porco Varken
Dog Cach Hond
Cat Pushi Kat
Rat Dyaca Rat
Mouse Raton Muis
Rabbit Conenchi Konijn Lion Leon Leeuw
Wolf Lobo Wolf
Elephant Elefante Olifant
Camel Kameel Kameel
Bear Oso Beer
Tiger...” |
|
Vocabulary and dialogues : English - Papiamento - Dutch |
|
|
|
Woordenlijst en samenspraak, Hollands-Papiaments-Spaans |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publisher: | | Boekhandel Bethencourt ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1950 |
Type: | | Book |
Format: | | 87 p. : ; 24 cm. |
Edition: | | 6e druk. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Papiamentu -- Glossaries, vocabularies, etc Spanish language -- Glossaries, vocabularies, etc
|
Genre: | |
dictionary (marcgt) non-fiction (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento Spanish
|
“...etc.
Un leon
Un tiger
Un panter
Un lobo
Un vos
Un oso
Un olifant
Un bina
Un conenchi
Un macacoe
Un djaca di canja
Un djaca
Un raton
Un lagadishi
Un blausana
Un joewana
Un caiman
Un cocodril
Un morcoi
Un dori
Un sapoe
Un cangreuw
Un colebra
Insect, etc.
Un ...” |
|
Woordenlijst en samenspraak, Hollands-Papiaments-Spaans |
|
|
Uitgaven van de Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen = : Publications of the Foundation for Scientific Research in Surinam and the Netherlands Antilles |
|
Creator: | |
Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen (Utrecht) Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en Curaçao.
|
Publisher: | | Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen ( Utrecht ) |
Publication Date: | | 1951 |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Natural history Agriculture Natuurwetenschappen Natuurlijke historie Nederlandse Antillen
|
Spatial Coverage: | |
Nederlandse Antillen Suriname (land)
|
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Multiple languages |
“...spec., mus. Leiden, cf. Martin); Bloemhof, Willemstad, l.XI.1936
(8); Piscadera, 20.X.1936 (9).
Ratón, ratón de casa (Marg.); raton, muis, huismuis (Cur.).
Widely spread; Margarita, Curasao.
CRICETIDAE
Oryzomys spec.
MARGARITA, Cueva Honda del Piache, 10.VII...” |
|
Uitgaven van de Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen = : Publications of the Foundation for Scientific Research in Surinam and the Netherlands Antilles |
|
|
A little guide English-Papiamento |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publisher: | | Boekhandel Bethencourt ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 51 p. : ; 24 cm. |
Edition: | | 3rd ed. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamentu -- Conversation and phrase books |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
English Papiamento
|
“.....
Horn .....
Hoof .....
Mane......
Tail .....
Cabay
Mula
Buricu
Carn
Lamchi
Cabritu
Toro
Bu
Baca
Bis
Porco
Cach
Pushi
Djaca
Raton
Conenchi
Leon
Lobo
Elefante
Camel
Oso
Tiger
Macacu
Bina
Caiman
Crocodil
Morcoy
Cangreuw
Colebra
Yuwana
Ragadishi
Sapu
Cachu
Pata...” |
|
A little guide English-Papiamento |
|
|
Cuentanan di nanzi |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 97 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles Tales -- Netherlands Antilles Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...quico bo quier, Nanzi.
Ay, mi bon Shon Arey, bo ta mashct poderoso i bonda- I
doso, tabo sol por yudami. Mi ta mes pober cu un raton di j
kerki. Mi tin di cria mi casa i nuebe criatura inocente. Placa I
no ta yegami. Shon Arey, por Dios, drecha mi situacion...” |
|
Cuentanan di nanzi |
|
|
|
Uitgaven van de Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen = : Publications of the Foundation for Scientific Research in Surinam and the Netherlands Antilles |
|
Creator: | |
Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen (Utrecht) Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en Curaçao.
|
Publisher: | | Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen ( Utrecht ) |
Publication Date: | | 1953 |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Natural history Agriculture Natuurwetenschappen Natuurlijke historie Nederlandse Antillen
|
Spatial Coverage: | |
Nederlandse Antillen Suriname (land)
|
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Multiple languages |
“...1.1949. 7; diabase detritus; shrubs near maize field, young Cocos palms; at the leaf bases of Cocos, after rain.
340 Cueba di Raton, Hato, 26.9.1948. 20; coral limestone with residual soil, manure; none (dark); maternity room of Mormoops, 100 m from cave entrance...” |
|
Uitgaven van de Natuurwetenschappelijke Studiekring voor Suriname en de Nederlandse Antillen = : Publications of the Foundation for Scientific Research in Surinam and the Netherlands Antilles |
|
|
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...morto di miedu.
Piep.... piep.... piep.... Compa raton ta pasando.
Mama, e joncuman aqui si mi ta gusta.
Compa raton drenta numa. Mi ta contento di cera conocir cu
bo. Mama Kakalaka a conbida Compa raton.
Compa Raton a sinta conbersa cu Coma Kakalaka cu masha
smaak...” |
|
Corsouw ta conta |
|
|
Gekweekte en nuttige planten van de Nederlandse Antillen |
|
Creator: | | Arnoldo, M |
Publisher: | |
Nijhoff ( 's-Gravenhage ) Salas ( Willemstad, Curaçao )
|
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 149 p., 63 p. pl. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Plants, Cultivated -- Netherlands Antilles Botany, Economic Botany -- Netherlands Antilles Etnobotanie Nederlandse Antillen
|
Spatial Coverage: | |
Netherlands Antilles Nederlandse Antillen
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch English
|
“...omgebogen stekels staan.
Inheems in tropisch Amerika en door zaad te vermeerderen.
Cura9ao, St. Eustatius.
MATA Dl PALU 170; MATA RATON 182; MATCH ME 119.
252 MELIA AZEDARACH L. [Fig. 138]
Aleli, Anesita, Lilac.
Meliaceae
Een snelgroeiende boom die tot 13 m hoog...” |
|
Gekweekte en nuttige planten van de Nederlandse Antillen |
|
|
Un macutu jen di cuenta |
|
Creator: | |
Garmers, Sonia M Dieleman, Wim C
|
Publisher: | | Van Dorp ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1960 |
Type: | | Book |
Format: | | 126 p.;ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kinderverhalen; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen Legenden Papiamentu; vertellingen
|
Language: | | Papiamento |
“...jongeman aqui si mi ta gusta. Compa ratn drenta numa. Mi ta contento di sera conoci cu bo, Mama Kakalaka a conbid Compa ratn. Compa Raton a sinta conbersa cu Coma Kakalaka cu mash smaak. Nan a trate tur afor i asina el a gusta.
El a sigi bini te dia nan a pone fecha...” |
|
Un macutu jen di cuenta |
|
|
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine J. Brenneker, Paul Hubert Franz
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 244 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie; Curaçao Geschiedenis; Nederlandse Antillen Volksgeneeskunde; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...Ze heetten banderitas.
909. Vlooien
Volgens een recept van oude mensen krijgt men vlooien uit het huis door blaadjes van jerba-raton op de vloer te strooien.
222 910. Vlooienstof
Een bepaalde grove stof, die wordt gebruikt voor voering en zakken, en ook voor...” |
|
Curaçaoensia : folkloristische aantekeningen over Curaçao |
|
|
Jerba : kruiden van Curaçao en hun gebruik |
|
Creator: | | Brenneker, Paul Hubert Franz |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1962 |
Type: | | Book |
Format: | | 67 p. ; 16 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Medicinale planten; Nederlandse Antillen Medische antropologie Milieu; Nederlandse Antillen Volksgebruiken; Curaçao Volksgeneeskunde
|
Language: | | Dutch |
“... Kalbs di mndi
De wilde kalbas is een veel gebruikt geneesmiddel. Een afkooksel van de blaadjes, gemengd met die van palu di raton, drinken tegen verkoudheid.
183. Kalbs di mndi
Een afkooksel van de blaadjes, samen met een geklutst ei drinken om slijm los...” |
|
Jerba : kruiden van Curaçao en hun gebruik |
|
|
Proverbio |
|
Creator: | | Brenneker, Paul Hubert Franz |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1963 |
Type: | | Book |
Format: | | 91 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Nederlandse Antillen Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...835. Raton di un buracu so, pronto poeshi ta cohe Een muis met n holletje wordt gauw door de kat gevangen.
836. Asina raton ta contentu, ta poeshi ta bula
75 na su rabu Zodra een muis plezier heeft, komt de kat op zijn staart afgesprongen.
837. Raton ta morde...” |
|
Proverbio |
|
|
Ora solo baha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Libreria Salas ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | 74 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...stem ta bise: Pakiko bo ta jora, Mushe Raton?
Mushe Raton a bira i topa ku un dams raton par su tras. E ora ei Mushe Raton a disidi di habri su kurason. El a konta e dams raton ki kos tristu a pase.
Anto e dams raton di ku ne: Masha tempu mi tabata stimabo...” |
|
Ora solo baha |
|
|