|
|
|
|
|
|
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius |
|
Creator: | | Valk, A |
Publication Date: | | 1899 |
Type: | | Book |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | English |
“...tambe: el a
bai pensa riba di un manera pa bai huntu cu Cha Nansi
serca Dios sin cu e ripara. Pes ei el a troca su curpa na un
pegasaya ora Cha Nansi a sail foi cas pa bai serca Dios i el a
pega na Cha Nansi su carson.
Cha Nansi a yega serca Dios i el a conta...” |
|
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius |
|
|
Volkskunde van Curaçao |
|
Creator: | |
Meeteren, van, Nicolaas, 1861-1953 Latour, M.D.
|
Publisher: | | Drukkerij Scherpenheuvel ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1947 |
Type: | | Book |
Format: | | 248 p. : ill., foto's, muz. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Antropologie Folklore; Curaçao Volksgeneeskunde
|
Language: | | Dutch |
“...(Compa Nanzi en coma Wdrawa-ra"). )
Op zekeren dag zond Nanzi zijn zoon Pegasaya (klis) naar comader Warawara (een soort buizerd) om een beetje vuur te halen. Warawara was de meter van Pegasaya en hield veel van hem. Zij gaf hem wat vuur en tevens wat pinda's.Hij...” |
|
Volkskunde van Curaçao |
|
|
Cuentanan di nanzi |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 97 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles Tales -- Netherlands Antilles Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...wesu di spekki i otro cu-
minda. 30
9. COMPA NANZI I TRAGABINA
Pegasaya, bini aqui.
Pegasaya a curi bai cerca Papa.
Bai cerca Compa Cece i pidi un pida candela den e bleki
aqui pa mi.
Pegasaya a coge e bleki i el a bai.
Compa Cece tabata traha repa di pampoena...” |
|
Cuentanan di nanzi |
|
|
Cuentanan di Nanzi |
|
Creator: | | Geerdink-Jesurun Pinto, Nilda Maria |
Publisher: | | Stichting Jeugdcentrale Curaçao ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1965 |
Type: | | Book |
Format: | | 76 p. ; ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kompa Nanzi-verhalen; Nederlandse Antillen Orale literatuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Orale volksliteratuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Fabels
|
Language: | | Papiamento |
“...cumpra wesu di spekki i otro cuminda.
23 >9. COMPA NANZI I TRAGABINA
Pegasaya, bini aqui.
Pegasaya a curi bai cerca Papa.
Bai cerca Compa Cece i pidi un pida candela den e bleki aqui pa mi. Pegasaya a coge e bleki i el a bai.
Compa Cece tabata traha repa di pampoena...” |
|
Cuentanan di Nanzi |
|
|
|
Muchila |
|
Creator: | |
Booi, Hubert Habibe, Frederick Hendrik
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 68 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur Poëzie; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu Religieuze literatuur
|
Language: | | Papiamento |
“...lug kaminda mi ta aw tabata prom aya tur na tuna, ka-dushi, pegasaya, i si mi n' tin her hasta bringamosa, asina ku e hendenan no por a yega kaminda mi tabata. Aw ku mi menshon e palabra pegasaya mi ta korda ku aw poko tempu nan ta yama e mata ey na tal nom-ber...” |
|
Muchila |
|
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...ku Nanzi lanta for di soo.
E yunan ta subi den palu i ta ranka tres saku di kuminda.
Pero Shi Mara ke mas.
Ma na momentu ku Pegasaya, e yu di mas chik, ranka e di kuater saku, tur saku ta dispars.
Ora Nanzi yega na e palu mgiko mas lat den dia, e ta komprend...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
|
Jaarlijksch verslag van het Geschied-, Taal-, Land- en Volkenkundig Genootschap, gevestigd te Willemstad, Curaçao |
|
Creator: | | Geschied-, Taal-, Land- en Volkenkundig Genootschap (Willemstad) |
Publisher: | | J.H. de Bussy ( Amsterdam ) |
Publication Date: | | 1898-1904 |
Type: | | serial |
Format: | | v. : Ill. ; 24 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...tambe: el a
bai pensa riba di un manera pa bai huntu cu Cha Nansi
serca Dios sin cu e ripara. Pes ei el a troca su curpa na un
pegasaya ora Cha Nansi a sali foi cas pa bai serca Dios i el a
pega na Cha Nansi su carson.
Cha Nansi a yega serca Dios i el a conta...” |
|
Jaarlijksch verslag van het Geschied-, Taal-, Land- en Volkenkundig Genootschap, gevestigd te Willemstad, Curaçao |
|
|
Arte di palabra |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Wanga, Hubert R
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1973 |
Type: | | Book |
Format: | | 55 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Literaire studies Schoolboeken
|
Language: | |
Papiamento Papiamentu
|
“...sin konhunshon)
Intenshon di e figura aki ta pa hasi impreshon pa medio di e kantidad. Un ehempel: Anglo, kadushi, infrow, pegasaya, yerba stinki, tur e porkeranan ei ta krese den su kur.
Polisndeton (ku hopi konhunshon)
Menshonando kada parti di un enumerashon...” |
|
Arte di palabra |
|
|
|
Verso pa mucha No 2 |
|
Creator: | | Juliana, Elis |
Publication Date: | | 1989 |
Type: | | Book |
Format: | | 28 p. : ill. ; 16x21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kinderboeken; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...prt. PEGASAYA
Yuchi maluku ta yora pomada................... !
Mama a bai dokter ku yuchi maluku............. !
Dokter a kita bruki, yuchi a stop di yora.....da da daaaa !
Den bruki di yuchi dokter a haa.........kon por taaaa?
Un simia di pegasaya; dokter...” |
|
Verso pa mucha No 2 |
|
|
Tien planten om de hoek |
|
Creator: | | Boerwinkel, Dirk Jan |
Publisher: | | Charuba ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 2003 |
Type: | | Book |
Format: | | 41 p. : ill., fig., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Biologie Flora; Nederlandse Antillen Milieu; Aruba
|
Language: | | Dutch |
“...grassoort, de pegasaya, heeft een hele andere vorm van bloemen en vruchten. Iedereen heeft wel eens de vruchtjes van de pegasaya aan zijn sokken of huid gehad. De pegasaya heeft je dan gebruikt als taxi om zijn zaden te verspreiden.
aar van de pegasaya
39 Voorkomen...” |
|
Tien planten om de hoek |
|
|
|
|