|
|
|
|
|
![Ewanhelie di San Matheo](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/05/69/00001/NL-0200050000_UBL10_00548_0001thm.jpg) |
Ewanhelie di San Matheo |
|
Creator: | | Conradi, Cornelis, 1807-1876 |
Publication Date: | | 1844 |
Type: | | Book |
Format: | | 75 p. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...i tirar
11 deen kandela. A mi, mi ta batisa bosonan koe awa pa kon»
berlimeentoe di pikar; ma ees koe ta bini atrai di mi,
tien mas podeer koe mi, i mi no ta meresec di karga soe Sa»
patoe, esa hi lo batisa bosonan koe spiritoe i koe kandela*
Ï2 Eel tien soe...” |
|
Ewanhelie di San Matheo |
|
![Evangeli segoen Marko : the gospel according to Mark](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/05/65/00001/NL-0200050000_UBL10_00603_0001thm.jpg) |
Evangeli segoen Marko : the gospel according to Mark |
|
Creator: | | Dissel, S. van, 1806-1878 |
Publisher: | | American Bible Society ( New York ) |
Publication Date: | | 1865 |
Type: | | Book |
Format: | | 68 p. : ; 17 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Papiamentu -- Texts Creole dialects, Spanish -- Texts
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Creoles and Pidgins (Other) |
“...bo koerpa i dreenta deen bida, koe pa
bo tien doos manoe i pa bo dreenta deen fiemoe, e
kandela, ki no poor ta pagaar noenka.
44. Oenda nan bietsji no ta moeri i kandela no
ta pagaar.
45. I si bo pia hasi bo konsoemisjoon, kortele
afoor; pasoba ta mas mehoor...” |
|
Evangeli segoen Marko : the gospel according to Mark |
|
![Woordenlyst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelyke woorden; vermeerderd met eenige gemeenzame zamenspraken](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/13/95/00001/NL-0200050000_UBL10_03042thm.jpg) |
Woordenlyst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelyke woorden; vermeerderd met eenige gemeenzame zamenspraken |
|
Publisher: | | Apost. Vicariaat ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1869 |
Type: | | Book |
Format: | | 136 p. : ; 17 cm. |
Edition: | | 2e dr. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...7ui ta
her hoe el la den koe-
sjiena.
Had mi faboor di jama
el [iamele.)
Maria, Sjon ta 'poentra
pa, hu.
Wablief, Sjon!
Pega kandela Vigeer, i
larga moelsja boeska
auKi i paloe.
Esai mi a had kaba^ i
koffy ta klaar.
Had ligeer, i doena mi
mi pan ja.
Bo mester...” |
|
Woordenlyst der in de landstaal van Curaçao meest gebruikelyke woorden; vermeerderd met eenige gemeenzame zamenspraken |
|
![Woordenlijst en zamenspraak in de Nederlandsche en Curaçaosche landstaal](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/05/61/00001/NL-0200050000_UBL10_00596_0001thm.jpg) |
Woordenlijst en zamenspraak in de Nederlandsche en Curaçaosche landstaal |
|
Creator: | | Marsollier Des Vivetières, Benoît Joseph, 1750-1817 |
Publisher: | | C.J. & A.W. Neuman Fz ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1885 |
Type: | | Book |
Format: | | 80 p. : ; 16 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Dutch language -- Dialects -- Netherlands Antilles -- Curaçao |
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...
Schuif uwe stoel wat!
achteruit,
Blijf hier,
Boe de deur toe,
Boe de deur epen,
Kleed u,
Wasch u,
Bai afoau.
Pegaa kandela.
Pagaa kandela.
Kogee e koos a.
Sientaa.
Toema bo loega.
Lamantaa.
Schijf bo stoel oen pol
atras.
Keda aki.
Sera poorta.
Habrie poorta...” |
|
Woordenlijst en zamenspraak in de Nederlandsche en Curaçaosche landstaal |
|
|
![Het Negerhollands der Deense Antillen : bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/04/39/00001/NL-0200050000_UBL10_00076thm.jpg) |
Het Negerhollands der Deense Antillen : bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika |
|
Creator: | |
Hesseling, D.C, 1859-1941 Maatschappij der Nederlandse letterkunde te Leiden
|
Publisher: | | Sijthoff ( Leiden ) |
Publication Date: | | 1905 |
Type: | | Book |
Format: | | X, 290 p. : ; 23 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Creole dialects, Dutch Antillen Kreolisch-Niederländisch
|
Spatial Coverage: | |
Antillen Kreolisch-Niederländisch
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...een Berg no kan for
wees onsienlig.
15. Volk no steek op een
Keers ookal, en set die na
onder een Skepel, maer na
binne een Kandelaer; soo die
giev Ligt voor sender almael,
die bin na binne die Hus. 197
16. Lastaen jender Ligt skiën
soo voor die Mensen, dat...” |
|
Het Negerhollands der Deense Antillen : bijdrage tot de geschiedenis der Nederlandse taal in Amerika |
|
![Raspá](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/03/00001/AA00000103_00001_00001thm.jpg) |
Raspá |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1962 |
Type: | | Book |
Format: | | 71 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Korte verhalen Literatuur Papiamentu Poëzie
|
Language: | | Papiamento |
“...brutu di su nasementu
A butele rement bus
I frsa di su gani biba
A lante di swela
Den un warwar di pusta-boka.
Su kantika tin kandela Su simplesa tin kol.
Ku su wega di palabra Mi por nabo bo so j Ku su ritmo i su stansha Mi por sinta namor.
Na mi lenga di kriojo...” |
|
Raspá |
|
![Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/46/00001/AA00000146_00001_00001thm.jpg) |
Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E |
Publication Date: | | 1964 |
Type: | | Book |
Format: | | 64 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen Literatuur
|
Language: | | Papiamento |
“...su kas.
Andresito ta jega na momentu ku e muh ta drenta den su mes kur mientras ku su paa tabata na kandela. Pronto su bista ta ser atrae pa e otro kandela ku tabata gara rond di dje i a kohe e palunan di su kasita i den poko tempu a aviv pa e petroli ku tabatin...” |
|
Kwater "as" : e popchi paña, dos epoka, e bleki i e morkota, bon aña |
|
![Kwenta pa kaminda](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/00/98/00001/AA00000098_00001_00001thm.jpg) |
Kwenta pa kaminda |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Corsen, Charles S
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | [VIII], 80 p. : ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...dia largu, ku bo man kibr.
Abo semper tabata esun di prome ku ta lesa i duna krtika riba loke mi skirbi.
Abo a sende e prome kandela den mi alma, for di e dia ku bo a resit a pa mi, e mucha chikitu: Es envano buscar en la arena los nombres que un tiempo escrib...” |
|
Kwenta pa kaminda |
|
|
![Ora solo baha](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/02/00001/AA00000102_00001_00001thm.jpg) |
Ora solo baha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Libreria Salas ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | 74 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...riba tera. Tabatin un kandela send. E vlandam di e kandela tabata lusa e kasnan. Manuel a mira tambe poko figura di hende ta move bai bini.
E mucha indjan a pone su dos man na boka i dal un gritu. Mesora un hende par banda di e kandela a kontest ku otro gritu...” |
|
Ora solo baha |
|
![Ser Betris : obra original](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/24/00001/AA00000124_00001_00001thm.jpg) |
Ser Betris : obra original |
|
Creator: | |
Martinus, Efraim Frank Marcano, Eb Dieleman, Wim C
|
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | 36 p. : ill., tek. ; 23 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...Anke e mama ta pensa ku por ta lat. Ora alma Di un ju muhe buska su mama su konfianza Ja ta lat. E ta sinti ke so n por kalma E kandela den su pechu: Ma amor no ke judanza!
I na desember asina e mama ta pone su ju hari:
Mi bon ju n ta korda ku ta pa e mes shon...” |
|
Ser Betris : obra original |
|
![Seis anja káska berde](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/04/00001/AA00000104_00001_00001thm.jpg) |
Seis anja káska berde |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Van Dorp ( Willemstad , Curaçao, Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | 54 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Autobiografieën Literatuur; Curaçao Memoires; Nederlandse Antillen Papiamentu; proza Politie
|
Language: | | Papiamento |
“... Pero nan resultado na momentu di akshon tabata tristu.
Durante di e kandela grandi di un loods na Parera, ma mira ki lastimoso nan trabow ta.
Par bow di un dak, kaminda lenga di kandela tabata lembe bai, ami a hisa e slang na laria i grita: Nummer twee klaar...” |
|
Seis anja káska berde |
|
![Kadushi](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/45/00001/AA00000145_00001_00001thm.jpg) |
Kadushi |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E. |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 15 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Poëzie; Curaçao Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...riba Rif pa kabukuchi
0 purba grap un dos saldinchi nan ta kome hasta ku buskuchi ku bo por fia serka Linchi
Pone bo kosnan na kandela hala bo funchi i sin pulushi yama bo muh, Koma Adela
1 boso dos, kome e kadushi! KADUSHI KURA KRIOYO
remed pa tur emfermedat...” |
|
Kadushi |
|
|
![Muchila](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/00/12/00001/AA00000012_00001_00001thm.jpg) |
Muchila |
|
Creator: | |
Booi, Hubert Habibe, Frederick Hendrik
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 68 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur Poëzie; Nederlandse Antillen Poëzie; Papiamentu Religieuze literatuur
|
Language: | | Papiamento |
“..."Bo no ta mira......?
"Kandela.....!"
"Ki kandela, ni kandela. Bo n' ta mira ku e ta rond.....?"
"Por ta solo.....?"
"Solo? Anochi? Ma hmber, bo kabes ta na waterpas? "Bo n' yega di tende di "bol'i fwego"...?"
I brdat e "bol'i kandela a kumins krese bira grandi...” |
|
Muchila |
|
![Fiesta di Idioma A2](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/91/00002/AA00000191_00002_00001thm.jpg) |
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...hole algu strao. Kandela! Kandela!
bombero brantspit
e ta grita. Mondi ta na kandela!
11asina mes. Pokopoko un nubia shinishi skur ta yega mas serka.
Leu ay nan ta mira vlam. E taki- i e blachinan di palu ta kima. Nan ta tende kon e kandela ta krepit.
E amigunan...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
![Fiesta di Idioma A1](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/91/00001/AA00000191_00001_00001thm.jpg) |
Fiesta di Idioma A1 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...ta suk paf.
Kua di e bestianan aki bou bo por mira ora ta suk paf?
vruminga kor kolebra di mespel kakalaka matros bichi di kandela iTeT9fa
di idioma
NP Tema 2 Animal chik
6 Skibi bon
6a Lista di rospondi
Mama a teip un lista riba kompiuter.
Ku e lista ei...” |
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
![Conquered by a creole](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/03/09/00023/ABC 20 209-220 TAYLOR 2010 10 05thm.jpg) |
Conquered by a creole |
|
Creator: | | Taylor, Kathy |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...translation follows each verse.
PAGE 5
213 Quiyomi Un beibi a nase pa mi ruman bira wela milaguer di bida e ta chispa di kandela. El a trese alegria na mundu awe A b aby was born, and my sister beca me a grandmother. Miracle of life, she is a spark of fire...” |
|
Conquered by a creole |
|
|
![Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld.](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/03/09/00027/Volledig bestand FPIthm.jpg) |
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...translation follows each verse.
PAGE 214
213 Quiyomi Un beibi a nase pa mi ruman bira wela milaguer di bida e ta chispa di kandela. El a trese alegria na mundu awe A b aby was born, and my sister beca me a grandmother. Miracle of life, she is a spark of fire...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
![Mi lenga (Di prome tomo)](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/01/00001/AA00000101_00001_00001thm.jpg) |
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...sntimter, yarda, dym (dym).
Kushin, stoba, tota, tura, kushi, hereb, hasa, smor. kenta, pasa na awa, hinka na frnu, tira den kandela. Knchi, skter, wea, payla, wea di funchi, potovyn, wea pimpi, kaswela, panchi, bao di maria, aschi, palangana, batea, turyn...” |
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
![Legria](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/47/00001/AA00000147_00001_00001thm.jpg) |
Legria |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 24 p. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Language: | | Papiamento |
“...prepar pa kome gepi
Un bleki pronto nos a hanya promnt, lamunchi i awi pos traha konf, tabata poko kos i djis e kosnan a bay kandela No tabatin ningn tay
o sikira kuchara o frki pero loke s tabatin granl di kos pa saka krki
No tabatin mester di ripiti ningn...” |
|
Legria |
|
![E di mi bisabo : obra pa teater](https://dcdp.uoc.cw/content/AA/00/00/01/22/00001/AA00000122_00001_00001thm.jpg) |
E di mi bisabo : obra pa teater |
|
Creator: | | Martina, Ornelio (Kees), 14 nov. 1930-11 nov. 1996 |
Publication Date: | | [1971] |
Type: | | Book |
Format: | | [II], 42 bl. ; 31 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Toneel; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...esei ta odio.
Por ta ku den bo bida awor aki tin un hende ku bo tin rabia riba dje?
Bo sa ku ora bo ta odia, bo por sende un kandela asina grandi ku bo por kima bo mes.
Di unda b*a sali net ku e ehempel di e homber ku e mucha muhS ey??
Di ningn kaminda.
Mi...” |
|
E di mi bisabo : obra pa teater |
|
|