|
|
|
|
|
|
Woordenlijst en samenspraak Hollandsch-Papiamentsch-Spaansch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publication Date: | | 1931 |
Type: | | Book |
Format: | | 79 p. : ; 24 cm. |
Edition: | | 3e dr. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Spanish Papiamento
|
“...Probablemente
Kico nan ta bai represen-
ta ?
Dos Mama, drama di
cuatro acto
Como petipieza nan lo
doena prom representa-
cion di: Un homber di
tempoe bieuw
Lo mi bin busca bo pa
ochor
Adios, te anochi
Scucha, tin muziek
Mi ta kere koe nan ta can-
ta
Si, ta un...” |
|
Woordenlijst en samenspraak Hollandsch-Papiamentsch-Spaansch |
|
|
Woordenlijst en samenspraak : Hollandsch, Papiamentsch, Spaansch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publication Date: | | 1946 |
Type: | | Book |
Format: | | 86 p. ; 24 cm. |
Edition: | | 5e dr. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch Papiamento Spanish
|
“...Probablemente
Kico nan ta bai represen-
ta?
Dos Mama", drama di
cuatro acto
Como petipieza nan lo
doena prom representa-
cion di: Un homber di
tempoe bieuw"
Lo mi bin busca bo pa
och'or
Adios, te anochi
Scucha, tin muziek
Mi ta kere koe nan ta
canta
Si, ta un...” |
|
Woordenlijst en samenspraak : Hollandsch, Papiamentsch, Spaansch |
|
|
Vocabulary and dialogues : English-Papiamento-Dutch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publication Date: | | 1948 |
Type: | | Book |
Format: | | 112 p. : ; 22 cm. |
Edition: | | [New ed.] |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Papiamento -- Glossaries, vocabularies, etc Dutch language -- Glossaries, vocabularies, etc English language -- Glossaries, vocabularies, etc
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
English Papiamento Dutch
|
“...consonante tin sonido di tch. Archbishop (arzo-
bispo). archduke (archiduque). Den yacht (yacht) ch ta muda.
gh tin sonido di g di grandi. Ghost (spirltu). Na fin di silaba i na
meimei, i semper despues di i e ta muda. Night (anochi), high
(alto), mighty ...” |
|
Vocabulary and dialogues : English-Papiamento-Dutch |
|
|
Vocabulary and dialogues : English - Papiamento - Dutch |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publisher: | | Hollandsche Boekh. ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1948 |
Type: | | Book |
Format: | | 112 p. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Papiamento -- Glossaries, vocabularies, etc Dutch language -- Glossaries, vocabularies, etc English language -- Glossaries, vocabularies, etc
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
English Papiamento Dutch
|
“...consonante tin sonido di tch. Archbishop (arzo-
bispo). archduke (archiduque). Den yacht (yacht) ch ta muda.
gh tin sonido di g di grandi. Ghost (spiritu). Na fin di silaba i na
meimei, i semper despues di i e ta muda. Night (anochi), high
(alto), mighty ...” |
|
Vocabulary and dialogues : English - Papiamento - Dutch |
|
|
|
Woordenlijst en samenspraak, Hollands-Papiaments-Spaans |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publisher: | | Boekhandel Bethencourt ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1950 |
Type: | | Book |
Format: | | 87 p. : ; 24 cm. |
Edition: | | 6e druk. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Papiamentu -- Glossaries, vocabularies, etc Spanish language -- Glossaries, vocabularies, etc
|
Genre: | |
dictionary (marcgt) non-fiction (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento Spanish
|
“...Probablemente
Kico nan ta bai represen-
ta?
Dos Mama", drama di
cuatro acto
Como petipieza nan lo
doena prom represen-
tacion di: Un homber di
tempoe bieuw"
Lo mi bin busca bo pa
och'or
Adios, te anochi
Scucha, tin muziek
Mi ta kere koe nan ta
canta
Si, ta un...” |
|
Woordenlijst en samenspraak, Hollands-Papiaments-Spaans |
|
|
A little guide English-Papiamento |
|
Creator: | | Hoyer, W.M, 1862-1953 |
Publisher: | | Boekhandel Bethencourt ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 51 p. : ; 24 cm. |
Edition: | | 3rd ed. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamentu -- Conversation and phrase books |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
English Papiamento
|
“...un consonante tin sonido di tch. Archbishop, arzobispo; arch-
duke, archidke. Den yacht, yacht; ch ta muda. .
gh tin sonido di g di grandi. Ghost, spiritu. Na fin di silaba 1 na meimei,
i semper despues di i e ta muda. Night, anochi; high, alto; mighty, poderoso...” |
|
A little guide English-Papiamento |
|
|
Cuentanan di nanzi |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 97 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles Tales -- Netherlands Antilles Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...bata goza di su frutanan. Ma quico cu el a priminti e solda-
nan, toch nan no por a coge e ladron. Shon Arey a pensa, cu
lo no ta un mal idea, di traha un popchi di breuw i pone den
hoffi.
Ata anochi Nanzi a yega. For di aleuw el a mira e popchi
di breuw. El...” |
|
Cuentanan di nanzi |
|
|
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...Coma Kakalaka
tabata loco di contento. Ningun di su amiga tabatin un casa asina
bunita. iSian a parti chuculati cu buscuchi soda despues di misa i hopi
hende a bird pa felicita e pareha.
Banda di diez dos or barica di Compa Raton a cuminza gruna.
El a bai...” |
|
Corsouw ta conta |
|
|
|
Gekweekte en nuttige planten van de Nederlandse Antillen |
|
Creator: | | Arnoldo, M |
Publisher: | |
Nijhoff ( 's-Gravenhage ) Salas ( Willemstad, Curaçao )
|
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 149 p., 63 p. pl. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Plants, Cultivated -- Netherlands Antilles Botany, Economic Botany -- Netherlands Antilles Etnobotanie Nederlandse Antillen
|
Spatial Coverage: | |
Netherlands Antilles Nederlandse Antillen
|
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Dutch English
|
“...BLOSSOM 386;
YELLOW ELDER 386; YELLOW PLUM 365; YERBA DI AWA 79; YERBA DI BRUA69;
YERBA DI CINTA 344; YERBA DI COLEBRA 344; YERBA DI PATACA 224; YERBA
DI RATON 182; YERBA DI SUERTE 69; YERBA DI TONKA 182; YERBA DI VRU-
MINGA 100; YERBA HOLE ANIS 277; YERBA HOLE...” |
|
Gekweekte en nuttige planten van de Nederlandse Antillen |
|
|
Un macutu jen di cuenta |
|
Creator: | |
Garmers, Sonia M Dieleman, Wim C
|
Publisher: | | Van Dorp ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1960 |
Type: | | Book |
Format: | | 126 p.;ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kinderverhalen; Nederlandse Antillen Korte verhalen; Nederlandse Antillen Legenden Papiamentu; vertellingen
|
Language: | | Papiamento |
“...Diabel a drenta barica di Prinses Como fama di Martins tabata grandi, nan a jame inmediatamente i nan a cuminsa prepa-r pa un comemento grandioso i pa un banda di muziek di quita pchi. Martins a bisa Shon Arey, cu pa banda di dies 'or di anochi tur eos lo ta ca...” |
|
Un macutu jen di cuenta |
|
|
Proverbio |
|
Creator: | | Brenneker, Paul Hubert Franz |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1963 |
Type: | | Book |
Format: | | 91 p. ; 17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore; Nederlandse Antillen Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...
710. Palabrua di: pa motibu di hende bibu mi ta sconde mi cara -- De uil zegt: vanwege de mensen verberg ik mijn gezicht.
711. Palabrua ta zelad di tur bestia di pluma
De uil is de douane van alle vogels.
712. Palabrua cu raton di anochi ta pleita, pasobra...” |
|
Proverbio |
|
|
Ora solo baha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Libreria Salas ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | 74 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...stem ta bise: Pakiko bo ta jora, Mushe Raton?
Mushe Raton a bira i topa ku un dams raton par su tras. E ora ei Mushe Raton a disidi di habri su kurason. El a konta e dams raton ki kos tristu a pase.
Anto e dams raton di ku ne: Masha tempu mi tabata stimabo mi...” |
|
Ora solo baha |
|
|
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...ta
na mu raya, na un ilu riba mi pan for di bou di tera. mata. 5b Hasi e frase mas largu
Kiko e araa ta hasi?
"vr
Unda e raton djanochi ta?
r-
Kiko e raton tin riba su nanishi?
E araa ta E raton djanochi ta E raton tin
'V"
Kiko e kavia ta kome?
Ki kol e blbl...” |
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...djis tende, e di. pero mi a tende i sinti kon ritmo di tumba a nase. A nase poko poko den mi boka. Ta balia nos ta balia! Lenga a kanta. Sonrisa di un mucha chik, mitar luna riba kara di anochi a kohe mi man kariosamente. na dushi enkanto di papiamentu. Tende...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
|
Honor i birtud |
|
Publisher: | | Vicariato ( Curaçao ) |
Publication Date: | | [1923] |
Type: | | Book |
Format: | | 99 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...
Como mucha caba nos a sinja di reza cada mainta i
anochi tres „Ave Maria" na La Birgen Inmaculada, pa Maria
juda nos den dia i anochi.
Misa catolico di mas pober tin tambe su imagen di La
Birgen. *Ta combini tambe koe cas di cada catolico tin
su imagen.
Pa...” |
|
Honor i birtud |
|
|
Uitgaven van de "Natuurwetenschappelijke Werkgroep Nederlandse Antillen", Curaçao |
|
Creator: | | Natuurwetenschappelijke Werkgroep Nederlandse Antillen. |
Publisher: | | Nijhoff ( 's-Gravenhage ) |
Publication Date: | | 1951-1976 |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 24 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Natuurlijke historie Nederlandse Antillen
|
Spatial Coverage: | | Nederlandse Antillen |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“...BLOSSOM 386;
YELLOW ELDER 386; YELLOW PLUM 365; YERBA DI AWA 79; YERBA Dl BRUA69;
YERBA DI CINTA 344; YERBA DI COLEBRA 344; YERBA DI PATACA 224; YERBA
DI RATON 182; YERBA DI SUERTE 69; YERBA DI TONKA 182; YERBA DI VRU-
MINGA 100; YERBA HOLE ANIS 277; YERBA HOLÉ...” |
|
Uitgaven van de "Natuurwetenschappelijke Werkgroep Nederlandse Antillen", Curaçao |
|
|
|
Honor i birtud |
|
Publisher: | | Vicariato ( S.l. , Curaçao ) |
Publication Date: | | [ca. 1950] |
Type: | | Book |
Format: | | 99 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...reza cada mainta i
anochi tres „Ave Maria” na La Birgen Inmaculada, pa Maria
juda nos den dia i anochi.
Misa catolico di mas pober tin tambe su imagen di La
Birgen. Ta combini tambe koe cas di cada catolico tin
su imagen.
Pa adorno sol ? No, ta pa nos corda...” |
|
Honor i birtud |
|
|
Simadán : revista literario-cultural |
|
Creator: | | Lauffaer, Pierre A |
Publication Date: | | 1950- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 31 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Papiamento |
“...siguiendo su sistema di
substitusjon por jega na mil variasjon den tema komun, kada bes nobis-
nobis, nunka uza te ainda. Asina nan ta jega di hanja ekspresjonnan ma-
nera esnan ku ta sigui aki:
bala di kabana
djentenan dora di tribon
raton lila den mondi kora...” |
|
Simadán : revista literario-cultural |
|
|
Simadán : revista literario-cultural |
|
Creator: | | Lauffaer, Pierre A |
Publication Date: | | 1950- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 31 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Papiamento |
“...murmurashon
lgubre.
Mi ta sintimi alivia awor ku mi a sali for di e atmsfera cajente
di den kas. Awor aki nada no ta kai asina na smak manera e frialdat
di bientu di anochi. Di repente mi ta sinti pia di bende mi tras.
Ei Tt, kon kos ta!
Tt tun tipo ku semper a...” |
|
Simadán : revista literario-cultural |
|
|
Mimus, de chuchubi bekijkt Curaçao |
|
Creator: | | Holleman, W |
Publisher: | | Boekhandel "St. Augustinus" ( Curaçao ) |
Publication Date: | | [1953] |
Type: | | Book |
Format: | | 128 p. : illus. ; 21 cm. |
Edition: | | 2e dr. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Description and travel -- Curaçao |
Spatial Coverage: | | Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...zoom trekt langs de wegen.
Welk een genoegen ligt erin, 's avonds te zitten bij een vaas, waarin
een knop staat van de dama di anochi; het heftig spannen van de
talloze kroonblaadjes te volgen en dan ineens te staren in het reine
hart van de bloem. De man,...” |
|
Mimus, de chuchubi bekijkt Curaçao |
|
|