|
|
|
|
|
|
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...Bo tin razon. Ma quico nos mester haci?
Shon P tabata yora den su cama: Loco mi tabata, cu mi a
bende tur cos. Mi no tin ni un locha. Mi tin cu wanta.
Lo que e duel e masha tabata, cu e cach a ranque na su pia
di carzon, skeer e i tur tabata scapa curpa pa cose...” |
|
Corsouw ta conta |
|
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
Creator: | |
Jansen, G.P Goslinga, W.J
|
Publication Date: | | [1945] |
Type: | | Book |
Format: | | 166 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamentu -- Dutch -- Dictionaries |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Papiamento Dutch
|
“...zal, dat, het.
lobchi; strook, valletje,
lo'bo; wolf.
local'; locaal, plaatselijk,
lokaal.
localisa; localiseeren, be-
perken.
locha pan'ja; wasschen
(kleeren).
lo'chi; stuiver,
lo'co; gek, krankzinnig,
dwaas, mal.
lo'co (co'i); gekheid, flau-
wekul.
loco pa;...” |
|
Diccionario Papiamentu Holandes |
|
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu; taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...florin ku un plaka. Un patia grandi, tre yotin. Ta bira un dol ku un plaka. Tres man di knknber ta tre rya. Dos promnt ta un locha. Shete lamunchi ta shete plaka. E papaya ta un chilin. Na tur ta shete yotin ku do rya un plaka."
Clara a keda para manera hende...” |
|
Mi lenga (Di prome tomo) |
|
|
Venganza di amor |
|
Creator: | | Kroon, Willem Eligio, 1886-1949 |
Publication Date: | | [1920] |
Type: | | Book |
Format: | | 122 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Literatuur Proza; Nederlandse Antillen Proza; Papiamentu
|
Language: | | Papiamento |
“...ta? Te mes mosa mester? Ema ta puntra. Si, seorita; ta un pea di cabey cu Maria a perde den La-meda, ora e cu Alfonso tabata locha cu otro; ma trece p. Net ma yega nan tabata bay i ma contra cu su pea. Ta bo pa-rienta e ta? Ami ta Pilar Saeta, nac na Caracas...” |
|
Venganza di amor |
|
|
|
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di prome tomo) |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Lauffer, Pierre Antoine
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1971 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dl. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Folklore Papiamentu Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen Taalkunde Schoolboeken
|
Language: | | Papiamento |
“...Feli a bai ta dato, (mi no a mir nunka mas).
22 Plaka
Nos tin sinku plaka di plata: fwrt, dl, florin (heldu), diesplaka, depchi, locha (splin, skapadepchi)
28 Dos plaka di koper (sn pretu): Plaka grandi, Sn grandi (sn pretu).
Un papel di sinku florn.
Mi tin dies...” |
|
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di prome tomo) |
|
|
Changa |
|
Creator: | |
Tronco, Franciso Victoria, E.A
|
Publication Date: | | 1972 |
Type: | | Book |
Format: | | 32 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Poëzie
|
Language: | | Papiamento |
“...hiba mi mulina,
Pa garna mi na filingrana.
Un cobad di wanbu,
Zuri di hamber; para ta grunja. Pasobra ta sucu,
E no por mira e locha,
Pa cada cana.
I cordando ribe criaturanan,
Cu ta sper cu awa na candela I cu awa na wowo,
Te nuebor dja-nochi.
Cu man na barica...” |
|
Changa |
|
|
|
|