|
|
|
|
|
|
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo |
|
Creator: | |
Debrot, Nicolaas Henriquez-Alvarez Correa, May Lauffer, Pierre Antoine Smit
|
Publication Date: | | 1973 |
Type: | | Book |
Format: | | 55 p. ; ill. ; 21 cm |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Toneel; Papiamentu
|
Language: | | Papiamento |
“...un varia-shon riba e poesia di Don Juan)
Flor ta bona solamente dia ku felisidat ta choria for di palu i kaminda Venus riba tenchi pia entre yerba ku fasilidat ta kana dualu
Pesei nos tur ta balia sin keber i prepara pa gosa di amor su gran plaser 55
Seora...” |
|
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo |
|
|
Alonso de Ojeda |
|
Creator: | |
Bayle, Constantino Goilo, Enrique R
|
Publisher: | | Hollandsche Boekhandel ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1953 |
Type: | | Book |
Format: | | 107 p. : ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Discovery and exploration -- Spanish -- America |
Spatial Coverage: | | America |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...sali un poco for
di nan forti pa busca cuminda den pueblo di e indjannan,
asina spanta nan tabata pa e venenu di e flechanan.
Nan tabata asina morto di hamber cu nan tabata come
yerba i raiz sin sa cu nan tabata bon o malu, di manera cu
hopi di nan a cai hopi...” |
|
Alonso de Ojeda |
|
|
Arte di palabra |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Wanga, Hubert R
|
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1973 |
Type: | | Book |
Format: | | 55 p. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Literaire studies Schoolboeken
|
Language: | |
Papiamento Papiamentu
|
“...dunamentu di nomber. Tin algun faktor ku semper a influensha nomber di un kos:
a. e material ta yuda pa duna nomber. P.e. un heru di strika; un
glas di awa, un bleki di kumnda. Pero ku tempu nos ta perde noshon dje material. Di moda ku nos ta papia di un glas di...” |
|
Arte di palabra |
|
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...ku no ta hasi politikeria.
YERBA MALU NO SA MURI:
Onkruid vergaat niet.
Ora un hende tabata hopi malu i despues di poko tempu el a bira bon semper nan ta bisa: Yerba stinki no ta muri.
(Yerba stinki = Datura stramonium) ta un yerba ku antes hende-nan tabata...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
|
Coleccion de frases = : Verzameling van spreekwijzen |
|
Publisher: | | Muller ( Curaa̧o ) |
Publication Date: | | 1869 |
Type: | | Book |
Format: | | 91 p. : ; 23 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Spanish Dutch
|
“...ha hecho v. alia ?
He ido d verle.
Me dejó d comer.
I Qué comió v. f
TJna sopa a la francesa.
Una sopa de carne.
Una sopa de yerbas.
Hemos tenido arroz con leche.
Con azucar y canela.
Buen dia, hermana mia.
Venga v. d la mesa.
La comida se enfria.
Mi tia, v...” |
|
Coleccion de frases = : Verzameling van spreekwijzen |
|
|
Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
Creator: | | Evertsz, N.J |
Publisher: | | Bethencourt ( Curazao ) |
Publication Date: | | 1898 |
Type: | | Book |
Format: | | 107 p. : ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | | Papiamentu |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Esperanto |
“...nopal,
jefroii ()
va de playa, druif ()
Uvade parra,
druif ()
Verdolaga cultivada,
bemb di com.
Verdolaga silvestre,
bemb shimarn.
Yedra, klimop {)
Yerba buena, yerba di
ol hudioei
Yuca amarga, batntoe.
Zabila, dlo.
Del Arbol, etc.
Arbol, paloe.
Concha, corteza...” |
|
Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
|
Corsouw ta conta |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1954 |
Type: | | Book |
Format: | | 103 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Subject Keyword: | |
Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao Animals, Legends and stories of
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles -- Curaçao |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...blancu, mi no tin ni un glas pa mi ofrecebo. Ma si bo
quier bebe for di mi calbas lo mi ofrecebo awa di mas frescu cu
por tin.
Si wela, ta bon. Larga bini.
Prins a bebe for di e calbas mescos cu e por a bebe awa di palacio
for di un glas di kristal.
Wela no tin...” |
|
Corsouw ta conta |
|
|
Cuentanan di nanzi |
|
Creator: | | Pinto, Nilda, 1918-1954 |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 97 p. : ill. ; 18 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | |
Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles Tales -- Netherlands Antilles Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
|
Spatial Coverage: | | Netherlands Antilles |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...casa
den, masque su color tabata paree esun di yerba. El a coge
su dashi di poeshi i su zapatunan, cu el a bisti Pascu. Mitar
botter di zeta di coco el a basha riba su cabei, caba el a seque
cu un serbette limpi di Shi Maria. Despues el a planta su kas-
tool...” |
|
Cuentanan di nanzi |
|
|
|
Cuentanan di Nanzi |
|
Creator: | | Geerdink-Jesurun Pinto, Nilda Maria |
Publisher: | | Stichting Jeugdcentrale Curaçao ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1965 |
Type: | | Book |
Format: | | 76 p. ; ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Kompa Nanzi-verhalen; Nederlandse Antillen Orale literatuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Orale volksliteratuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu Fabels
|
Language: | | Papiamento |
“...flori yen di koffie i dos arepa di mashi chiquitu. Nanzi a goza e cos. El a quere, cu e pret aqui por a dura, ma Barbaquin a comprond su intencin unbez. Despues di un siman, comader a larga su compader sinta te e no por mas, sin ofrec ni un glas di awa.
Porfin...” |
|
Cuentanan di Nanzi |
|
|
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 2 |
|
Creator: | |
Hartog, Johan Kooyman, J
|
Publisher: | | D.J. De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1961 |
Type: | | Book |
Format: | | 2 dln. (XVI, 1156 p.) : ill., foto's, krt. tek. ; 26 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Economie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Industrieën; Curaçao Koloniale geschiedenis; Nederland Politiek; Curaçao
|
Language: | | Dutch |
“...Emmastad; kinderen van de districten bezoeken de stadsmulo's en middelbare scholen. Het ouderwetse al van voor 1700 daterende cas di yerba (van leem en masstokken gebouwde koenoekoehuis) is een verdwijnende curiositeit. San Pedro, op de vlakte van Hato, toen nog...” |
|
Curaçao, van kolonie tot autonomie Deel 2 |
|
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
Creator: | |
Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij. Curaçaosche Scheepvaart Mij Koninklijke Shell Groep -- Afdeling Industrial Relations
|
Publisher: | | Koninklijke Shell Groep ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 27 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | |
Dutch Papiamento
|
“...Demonstrashon opvio di rikesa ta invit problema. Purba
di ta diskreto, evita blfmentu.
Pone artikulo di balor manera baiskel, mashin di korta
yerba i slang di awa, ts. na un luga sigur; no laga nan ka-
minda por horta nan fasilmente.
Tene menos kos di balor posibelden...” |
|
De passaat : maandblad voor geemployeerden van de Curaçaosche Petroleum Industrie Maatschappij en de Curaçaosche Scheepvaart Mij en de Koninklijke Shell Groep. Afdeling Industrial Relations |
|
|
De vogels van de Nederlandse Antillen |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...insecten en spinnetjes aan hun dieet toe. Uit bloemen met zelfs voor hun lange tongetjes te diepe kelken, zoals die van de yerba di glas, weten zij zowel de honing en de daarop afgekomen insectjes te bereiken, door. zittend op de grote kelken, de snavel door...” |
|
De vogels van de Nederlandse Antillen |
|
|
|
Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1972 |
Type: | | Book |
Format: | | 64 p. :ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...Kikir su kurason a hera di para ora el a tende e kos ei. Pero e tabata asina kans, ku e no por a landa bai mas.
E piskad a saka Kikir for di awa, tire den bm di su boto. Kikir a keda tembla pi ku yerba di bientu. E awa friu i e sustu di bai hasa den panchi a...” |
|
Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
|
E Testament nobo di nos Señor y Salbador Jesu-Christo |
|
Creator: | | Sociedad bíblica neerlandesa |
Publication Date: | | 1952 |
Type: | | Book |
Format: | | 511 p. : ; 16 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | |
Papiamento Greek, Ancient (to 1453)
|
“...Fariseonan! pasoba boso ta duna e
decima parti di yerba cu holo dushi y di specerij y di tur berdura
y boso no ta haci caso di huicio y di amor di Dios. Esaqui
hende mesté haci y no laga di haci e otro cosnan.
43 Ay di boso, Fariseonan, pasoba boso ta stima e promé...” |
|
E Testament nobo di nos Señor y Salbador Jesu-Christo |
|
|
Economische berichten voor het staatsdeel Curaçao |
|
Publisher: | | Curaçaosche Courant ( Willemstad ) |
Publication Date: | | 1943- |
Type: | | serial |
Format: | | v. : ; 31 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | |
serial (sobekcm) periodical (marcgt)
|
Language: | | Dutch |
“... de cocina (cajones) 200 M.
Vinos, vermouth sidra y cerveza
(caj.) 200 M.
Vinos, vermouth sidra y cerveza
(Casco) 280 P.
Yerba Mate (Cilindros o bolsas) 240 P.
FLETE MINIMO:
de 1 a 500 kilos medio metro cubico - 1/2 Ton.
de 500 a 1000 ks un metro cubico...” |
|
Economische berichten voor het staatsdeel Curaçao |
|
|
Eene reis om de wereld |
|
Creator: | | Hellema, D |
Publisher: | | De Buisonjé en Zoon ( Nieuwediep ) |
Publication Date: | | 1880 |
Type: | | Book |
Format: | | VI, 246 p. : tab. ; 26 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Wereldreizen |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Dutch |
“...is hare prille jeugd!
Het eerste huis werd gebouwd in 1835, en werd de plaats genoemd Yerba 128
Buena, (goed gras) welke naain nog bewaard wordt door het stadsgedeelte
Yerba Bue.na, waar liet nieuwe stadhuis (City-Hall) gebouwd wordt. In 1847
werd de naam veranderd...” |
|
Eene reis om de wereld |
|
|
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
Creator: | |
Clemencia, Joceline Andrea Juliana, Elis Stichting Nationaal Archeologisch-Antropologisch Museum Nederlandse Antillen (Stichting NAAM)
|
Publisher: | | Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2004 |
Type: | | Book |
Format: | | 92 p.: ill., foto's, tek. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Biografieën; Curaçao Cultuur; Curaçao Juliana, Elis Volkenkunde; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...mi kabes.
Mi tabata konsider un yuchi di pik komo mi mama i mi tata no tabata kas.
Un yuchi par fuera di matrimonio tabata un brgwensa den bista di Seor i stigmatis pa santu iglesia henter su bida largu komo mala yerba plant pa pekador.
{j T'*
ti*
¡SSwjhwS*...” |
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
|
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu |
|
Creator: | |
Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997 Maduro, Antoine Johannes, 1909-1997
|
Publisher: | | Willemstad ( Curaçao ) |
Publication Date: | | 1953 |
Type: | | Book |
Format: | | 139 p. : ; 21 cm. |
Source Institution: | | Universiteit Leiden |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...ora, or
hopi
oloshi
horqueta, orqueta
houru
awe
wesu
webu
buimentu
huma (v.)
buma (v,)
huma (s.)
Idioma di procedencia
heup (ul.)
hiel (ul.)
hierba, yerba (sp.)
hierro (sp.);
ferro (port.)
higado (sp.)
hijo (sp.)
hik, hikken (ul.)
hilo (sp.)
hincar (sp.)
hinchar...” |
|
Ensayo pa yega na un ortografía uniforme pa nos Papiamentu |
|
|
Evangelio di nos señor Jesu-Christo segun San Mateo |
|
Publication Date: | | [ca. 1950] |
Type: | | Book |
Format: | | 65 p. : ; 15 cm. |
Source Institution: | | Leiden University |
Subject Keyword: | | Papiamento language -- Texts |
Genre: | | non-fiction (marcgt) |
Language: | | Papiamento |
“...cilu, ta hura pa trono di Dios, y
pE, qu ta sinta riba dje.
23 Ay di boso, escriba y fariseo, hipocritanan! pasoba boso
ta duna e di diez parti di yerba buena y di enelda y di cominu,
y boso ta laga tras, loque ta mas importante di ley, qu ta
husticia y m...” |
|
Evangelio di nos señor Jesu-Christo segun San Mateo |
|
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...mesora.
Despues di basta ratu nan ta haa un lug ku tur gusta. Ta bou di un palu grandi di tamarein. Bou di dje tin hopi yerba. Nan ta kai sinta den un kren.
Apnas e amigunan a kai sinta, ata nan ta tende un zonido strao. Spant nan ta wak rnt di nan. Ta kiko esei...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
|