 |
| Bonaire volksgeneeskunde |
|
| Creator: | | Brenneker, Vitus |
| Publisher: | | Curaçaosch Museum ( Willemstad ) |
| Publication Date: | | 1947 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 17 p. : ; 17 cm. |
| Source Institution: | | Universiteit Leiden |
| Genre: | | non-fiction (marcgt) |
| Language: | | Dutch |
“...het lichaam.
Kriebel in de keel. (kishiki den garganta). Drink een
mengsel van eiwit, met suiker en koud water.
Laxeermiddel (purgashi). Breek wat vruchten van de
trommelstok-grandi, kook ze uit, en drink het afkook-
sel.
Laxeermiddel. Laat trommelstok samen...” |
|
| Bonaire volksgeneeskunde |
|
 |
| Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
| Creator: | | Evertsz, N.J |
| Publisher: | | Bethencourt ( Curazao ) |
| Publication Date: | | 1898 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 107 p. : ; 18 cm. |
| Source Institution: | | Universiteit Leiden |
| Subject Keyword: | | Papiamentu |
| Genre: | | non-fiction (marcgt) |
| Language: | | Esperanto |
“...tin un verkoud pisa,
muchoe sluim i hal.
Bo ta suft'i di indiges-
tin ; b higra ta afec-
ta, i bo stoma ta irita.
Toeraa un purgashi di
carpata, un clest di
awa lau (, tibio), i
manan un fumatief.
Toema e recept aki, i
manda pa nan prepard
na Botica Excelsior...” |
|
| Compendio de la gramática del papiamento ó sea método para aprender á hablarlo y á escribirlo en corto tiempo |
|
 |
| Wazo riba rondu No 2 |
|
| Creator: | | Juliana, Elis |
| Publication Date: | | 1981 |
| Type: | | Book |
| Format: | | 3 dl. ; 22 cm. |
| Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
| Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
| Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen Papiamentu
|
| Language: | | Papiamento |
“...rosea trobe pe por zundra loke bini na su boka.
E les ey lo tabata pa kita bo miedu di awa i e awa ku ba guli la sirbibu komo purgashi. Pero ms pis ainda tabata e humi-liashon dje otro muchanan ku tabata para haribu; nan turno pa gosa bo spantu komo diferente...” |
|
| Wazo riba rondu No 2 |
|
|