|
|
|
|
|
|
Bida den Laman 1 |
|
Creator: | | Stinapa |
Publisher: | | Stinapa |
Publication Date: | | 1976 |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...pasobra di e preokupashon pa kuminda un gran kantidat di animal, i pa prom lug umanidat mes (pa motibo di su gran
kantidat) ta depend fuertemente.
Fuera di hende, kasi no tin ningn ehempel di un tal manera di perkura-shon pa kuminda. Generalmente e otro animalnan...” |
|
Bida den Laman 1 |
|
|
Birds of Bonaire |
|
Creator: | |
Boyer, Peggy Freeman, Carl James Weert, Mildred
|
Publisher: | | Stinapa ( Kralendijk , Bonaire ) |
Publication Date: | | 1984 |
Type: | | Book |
Format: | | 56 p. : ill., tek. ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Aves [vogels]; Bonaire Fauna; Bonaire Gidsen; Bonaire Milieu; Bonaire Systematische dierkunde; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...dobla manera un haak.
E ta landa ku su kurpa tur tur bou di awa i ta sambuya pa buska kuminda of ora e spanta. Ta hanja nan sint den grupo grandi riba baranka ku nan alanan habri pa nan seka.
E yiunan su kol ta mas shinishi.
4 Brown Pelican
Pelecanus occidentalis...” |
|
Birds of Bonaire |
|
|
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante) |
|
Creator: | | Maduro, Antoine J |
Publication Date: | | 1971 |
Type: | | Book |
Format: | | 57 p. ; 23 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu Papiamentu; spelling Papiamentu; uitspraak Taal Taalkunde
|
Language: | |
Papiamento Papiamentu
|
“...eherse gran preshon riba Macarios.
Den e karta ak e apelant a ser ofres pa keda traha.
Den e karta ak nan a ofres e apelante pe keda traha.
Doly a ser dun kuminda.
Nan a duna Doly kuminda.
Lus i awa mester wordo pon anda.
Meste pone lus i awa ainda.
Kuantu biaha...” |
|
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante) |
|
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
Creator: | |
Hoogenbergen, W Hoefnagels, Gerardus Petrus Juliana, Elis
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1985 |
Type: | | Book |
Format: | | 157 p. ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...tabata un kuminda barata, un kuminda di pueblo. Awendia hasta pisk a haa polt. Ku otro palabra pisk tambe a bira karu. Pa e piskadonan tambe bida a bira karu i nan tambe mester biba i pa e motibu nan tambe mester bende nan pisk karu, pa nan haa plaka pa nan kumpra...” |
|
Buki di proverbionan Antiano |
|
|
|
Conquered by a creole |
|
Creator: | | Taylor, Kathy |
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Curacao |
Holding Location: | | University of Curacao |
“...pasabo den bo bida i bo meres mas ku sirbi kuminda. s, diskurso profundo i serio den su bos ku tur e bunitesa ku e por a ekspres. Bokabulario diverso, struktura lgiko historia fasinante, skritura fontiko orguyo kresiente pa brasa identidat i bira konsiente di su...” |
|
Conquered by a creole |
|
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
Creator: | |
Faraclas, Nicholas ( Editor ) Severing, Ronald ( Editor ) Weijer, Christa ( Editor ) Echteld, Elisabeth ( Editor )
|
Publisher: | | Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010. |
Type: | | Book |
Source Institution: | | |University of Curaçao |
Holding Location: | | University of Curaçao |
“...Christa Weijer (Eds.), Linguistic Studies on Papiamentu (pp. 171 179). Curacao: Fundashon pa Planifikashon di Idioma. Pieters, H. (Director). (2010). Kompa Nanzi y su kuminda prefer [Motion Picture]. Prins Winkel, Anna C. (1973). Kabes Duru? Verslag van e en onderzoek...” |
|
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld. |
|
|
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
Creator: | |
Garcia, Wilson Union di Muhè Antiano
|
Publisher: | | Fundashon pa Komunikashon Grafiko ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 23 p. : ill., tek. ; 28 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Bloemlezingen Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...bula bai na un flor, despues bula bai na otro. Boso sa ta kiko e tabata buska? Wl, ta miel.
Mientras Nilda tabata mua e matanan, e barika hel tabata flit, anto Nilda tabata flit pareu kun. Despues di un ratu ku e bestia a bula di flor pa flor su pia a pega...” |
|
Dakue di kuenta : mucha pa mucha 6-9 aña |
|
|
Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
Creator: | | Lauffer, Pierre Antoine |
Publisher: | | Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1972 |
Type: | | Book |
Format: | | 64 p. :ill., tek. ; 24 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Papiamentu Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...skonde pa otro hende.
Pa bisa mi konsenshi kla, mi no a paga muchu tinu riba esei.
37 Semper mi ta drenta pa kome, sali bai sin pone tinu.
Ma komprond. Pero________ban hasi un kos di amigu. Ami ta
prkur pa abo i tur bo amigunan kakalaka haa hopi kuminda stret...” |
|
Djogodó : kwenta pa konta mucha |
|
|
|
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ |
|
Creator: | | Ecury, Nydia Maria Enrica |
Publication Date: | | 1981 |
Type: | | Book |
Format: | | 32 p.: ill., tek. ; 30 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Kinderboeken Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...sin kome henter un siman!
Despues ku Rei i La Reina a bai sinta riba nan trono pa nan gobern, Rei a bisa: "No maha bo kabes, Mai. Pa banda di mrdia e mes ta bin p id i kuminda."
Mrdia nan a pone mesa kstra nchi.
Rei ku La Reina a bai sinta na nan lug. Prinss...” |
|
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ |
|
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
Creator: | |
Clemencia, Joceline Andrea Juliana, Elis Stichting Nationaal Archeologisch-Antropologisch Museum Nederlandse Antillen (Stichting NAAM)
|
Publisher: | | Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2004 |
Type: | | Book |
Format: | | 92 p.: ill., foto's, tek. ; 25 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Biografieën; Curaçao Cultuur; Curaçao Juliana, Elis Volkenkunde; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...ta?
H baricanan tur Tajen?
H patu ta canga. Su saja di patu.
Su yiunan ta sigi Den fila su tras.
H pa ki.
H pa ya.
H pa ki.
H pa ya.
Flor di Datu
H pa ki. H pa ya.
Elis Juliana Inbestigad: Piedra di mulina. Bekita
Kanta kueru
Bekita dams a kanga shimis pronka...” |
|
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina |
|
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...kuenta Abeha
7
Nan ta limpia e kambeman di e kas di abeha.
Nan ta duna e bichinan kuminda. Nan ta wak pa nada no pasa ku e reina.
I tambe nan ta buska flor.
9
Ora nan haa flor e abehanan ta bira asina kontentu ku nan ta kumins balia.
Mesora e otro abehanan...” |
|
Fiesta di Idioma A1 |
|
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
Type: | | Book |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
“...ta kas pa vrios animal.
3. Un liart tambe ta biba den selva.
4. E bestia ak gusta kolog kabes abou na taki di palu.
5. Pa kuminda e no mester bai leu.
6. Ta blachi ku fruta so e ta kome.
7. Un liart no tin miedu di waseru.
8. Su lana spesial ta sru pa e no muha...” |
|
Fiesta di Idioma A2 |
|
|
|
Historia di 70 aña Fundashon De Jonge Wacht |
|
Creator: | |
Seferina, Hendrik C. Augusta-Ersilia, Merly M.C Fundashon Kas di Kultura
|
Publisher: | | De Curaçaosche Courant ( Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 2007 |
Type: | | Book |
Format: | | 104 p. : ill., foto's ; 21 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdvorming; Nederlandse Antillen Jeugdwerk; Nederlandse Antillen Organisatie; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...tabata traha loke hulandesnan ta yama "hete bliksem", ku tambe ta smak bon. Kampnan dfteg tabatin un tnt grandi spesial pa lider i pa warda kuminda. Kamper tabatin un funshon sosial grandi, esta kamper di brdat den tnt i no bivak den un f otro sentro. Kamper di...” |
|
Historia di 70 aña Fundashon De Jonge Wacht |
|
|
Kadushi |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E. |
Publication Date: | | 1969 |
Type: | | Book |
Format: | | 15 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Literatuur Poëzie; Curaçao Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...iraweg CJRACAO,
Pa: GUILLERMO E. ROSARIO
K A D U S H
BDCl
.969
0220 Bibliotheek UNA ^
'T' 033 au/o
0339078 K A D U S H I
Pa: GUILLERMO E. ROSARIO KADUSHI ALIMENTO DI POBER
alimentu den nos pobresa boka dushi pa nos behesa Antes di tabatin kuminda strao nansi goreng...” |
|
Kadushi |
|
|
Kanta huntu ku mi : Himno di Aruba |
|
Creator: | | Ras, G.F |
Publisher: | | Editorial Nilo E. Kleinmoedig ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1988 |
Type: | | Book |
Format: | | 3 dl., 24 p.; ill., tek. ; 11x17 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | | Zang; Nederlandse Antillen |
Language: | | Papiamento |
“...bon Dios a kria pa nos.
Plata i oro rnt laman, perla riba flor plam Esta bon pa pulmon, alma i kurason. Shon Chita a sali Punda, kumprando hopi kos.
Para bou'i pal'i mata, wardando un konvoi.
Komes a kore pasa, puntr' ku e kier bai kun. Pa salba su dies plaka...” |
|
Kanta huntu ku mi : Himno di Aruba |
|
|
Koṛsou den siglo XX : desaroyo di un pueblo òf tragedia? |
|
Creator: | | Römer, Amado Emilio Jose |
Publisher: | | Propio ( Koṛsou Willemstad, Curaçao ) |
Publication Date: | | 1997 |
Type: | | Book |
Format: | | [V], 172 p. : ill., foto's ; 23 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Autonomie; Curaçao Geschiedenis; Curaçao Verkrijging van autonomie; Curaçao
|
Language: | | Papiamento |
“...gobirnu mester a duna un suma bagatl pa 145 persona partisip na e seminario, a bini ku opservashonnan raro, ku a pone ministro Ciro Kroon mes bula lanta rechas tur opheshon: f 600 pa dos dia pa 145 partisip i haa kuminda material etc. i tur loke tin mester...” |
|
Koṛsou den siglo XX : desaroyo di un pueblo òf tragedia? |
|
|
|
Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
Creator: | |
Brandt-Lesiré, Yvette Instituto Raul Römer
|
Publisher: | | Instituto Raul Römer ( Willemstad , Curaçao ) |
Publication Date: | | 1990 |
Type: | | Book |
Format: | | 60 p.;ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Jeugdliteratuur Kinderverhalen
|
Language: | | Papiamento |
“...bai. Kada dia e tabata
57 kohe un otro kaminda pa niun bestia no sigui su tras i deskubr su lug sekreto. Mama Patu a bira flaku, pasobra e mester a traha duru pa haa kuminda pa su yu i e mester a kana hopi pa bai kueba tur dia. E yu patu tabatin duele di su...” |
|
Kuenta di tur tempu : un kolekshon di kuenta klasiko pa mucha |
|
|
Kwenta pa kaminda |
|
Creator: | |
Lauffer, Pierre Antoine Corsen, Charles S
|
Publisher: | | De Wit ( Oranjestad , Aruba ) |
Publication Date: | | 1968 |
Type: | | Book |
Format: | | [VIII], 80 p. : ill. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Fictie Korte verhalen; Nederlandse Antillen Literatuur; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...hanja un kwarto?
Patras den kura tin un kas ariba ku abow. Abow mi sa laba panja. Mi ta hanja esun ariba pa drumi. Mi ta hanja mi kuminda tambe tres pe pa dia.
Henri a hanja ku no ta mal idea. Ademas bo ta spar bo sen di bus, el a observa.
Esei ta berde. Anto...” |
|
Kwenta pa kaminda |
|
|
Legria |
|
Creator: | | Rosario, Guillermo E |
Publication Date: | | 1970 |
Type: | | Book |
Format: | | 24 p. : ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Language: | | Papiamento |
“...dia no ta fasil trese varyashon i na mes tempu duna atenshon pa e kuminda duna forsa
Nta basta kumpra rabu karnis o wesi spki pa duna e kuminda stansha
i kita e muchanan, na ansha
Mester trata pa no ripiti e mes kos riba dos dia sigi e muchanan sa distingi...” |
|
Legria |
|
|
Loke a keda pa simia |
|
Creator: | |
Henriquez-Alvarez Correa, May Joubert, Sidney M RJ Dovale Advertising
|
Publication Date: | | 1991 |
Type: | | Book |
Format: | | VI, 92 p. ; 22 cm. |
Source Institution: | | University of Netherland Antilles |
Holding Location: | | University of Netherland Antilles |
Subject Keyword: | |
Papiamentu, taalkunde Papiamentu; woordenboeken Spreektaal; Nederlandse Antillen
|
Language: | | Papiamento |
“...bestialidat.
T
tahada sus. porshon sirbi o krt di un kuminda o kualke kos di kome. Tin ora ku konotashon di grandi, abundante. E tahada aki ta muchu grandi pami, mi ta pas pa Yuchi. Ta un zjeitu krta tahada pa tur sali igual. Bo mester a mira e tahada di funchi...” |
|
Loke a keda pa simia |
|
|