|
1
Buki di proverbionan Antiano
- Creator:
- Hoogenbergen, W
- Hoefnagels, Gerardus Petrus
- Juliana, Elis
- Publisher:
- De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao )
- Publication Date:
- 1985
- Type:
- Book
- Format:
- 157 p. ill. ; 22 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
- Language:
- Papiamento
“...di e mih nan den su grupo.
45 KOMEHEIN TA TRAHA SU KAS PA PRIKICHI BIBA ADEN.
Witte mieren bouwen hun huis en de parkiet woont erin.
Ezels dragen de haver, maar de paarden eten ze op.
Mester tin bobo pa sabi por biba.
Komehein semper ta traha su kas (nshi)...”
2
Fiesta di Idioma A1
- Type:
- Book
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
“...Rerte
di idioma
p
arana
araa
aransa
vruminga
vrominga
vrunimga
soldachi
soldashi
soldachi
bishi
bichi
bidji
komehein
komehein
komehien
abeja
abega
abeha Siman 3
6h Kua re bo ta skohe?
Den kua rei kada palabra tin ku para?
Traha e tarea aki...”
3
Kleuren van leven : Bida na koló : bestianan di Capricorne :Antilliaanse dieren van Capricorne :bestianan di Capricorne
- Creator:
- Capricorne, José Maria
- Haseth, de, Carel P
- Eustatia, José Maria
- Publisher:
- De Walburg Pers ( Zutphen )
- Publication Date:
- 1990
- Type:
- Book
- Format:
- 63 p. : ill. ; 20 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Dieren
- Poëzie; Nederlandse Antillen
- Schilderkunst; Nederlandse Antillen
- Language:
- Dutch
“...mestmieren parasolmieren witte mieren
ze zijn alle aan elkaar verwant
VRUMINGA
vruminga pretu
vruminga loko
vrumingi pupu
badjago
komehein
tur ta famia di otro
-42- WESP
kom niet aan mijn huisje kom niet aan mijn land kom niet aan mijn leven aan mijn vrij bestaan...”
4
Rèspètpagrandiichikí : rimanan pa grandi i chikitu
- Creator:
- Mercera, Gabriël (Gaby) Raymundo
- Coffie, Norwin
- Dammers, Geraldine
- Publication Date:
- 2004
- Type:
- Book
- Format:
- [47] p. ; ill; tek. ; 21 cm
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Kinderliedjes; Nederlandse Antillen
- Poëzie; Papiamentu; Nederlandse Antillen
- Language:
- Papiamento
“...hoba, pal'i bakoba,
pal'i tamarein hm....pero wak p'e n' tin komehein,
tama-tama tamarein, nada nada'i komehein............
Den hfi brd di fontein, t'un palu yen di tamarein.
Nada, nad'i komehein, ni tampoko lisinbein.
Den e hfi brd di fontein, Wein ta piki...”
5
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí
- Creator:
- Henriquez-Alvarez Correa, May
- Publication Date:
- 1988
- Type:
- Book
- Format:
- XVI, 122 p. ; 22 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Joden; Nederlandse Antillen
- Papiamentu; woordenboeken
- Spreektaal; Nederlandse Antillen
- Language:
- Papiamento
“...konfia X, e sa hasi masha kos di kark. Toni ta un kark di marka may!
karkom, ath., buraki, dilapid, hl, fofo manera palu ku 34
komehein a kome. Su kutis ta karkom, manera hende ku a haa bruera. Murayanan bieu ta dol di kabes, apnas ta drecha nan, salpeter ta bolbe...”
6
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo)
- Creator:
- Lauffer, Pierre Antoine
- Lauffer, Pierre Antoine
- Publisher:
- Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad , Curaçao )
- Publication Date:
- 1974
- Type:
- Book
- Format:
- 2 dl. : ; 21 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Folklore
- Papiamentu
- Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
- Taalkunde
- Schoolboeken
- Language:
- Papiamento
“...universal.
Insekto i para
Blenchl dornasol Anuanu (badjaga) Barbult, skarpion Maribomba, abeha Lisinbein (shen pia) Chincha, komehein Kalakaka matros, marsiano Muskita di laman Pruga,pieu Dalakochl, wimpiri
Chonchorogal, chuchubi Para di misa, patu Kinikini...”
|