|  | 
	
		1 
			Buki di proverbionan Antiano
			
				Creator:Hoogenbergen, W  Hoefnagels, Gerardus Petrus  Juliana, ElisPublisher:De Curaçaosche Courant (  Willemstad , Curaçao )Publication Date:1985Type:BookFormat:157 p.  ill. ; 22 cm.Source Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland AntillesSubject Keyword:Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse AntillenLanguage:Papiamento “...riba hende.
KU FORSA DI BRASA:
Met de kracht der armen.
Uit eigen kracht.
Tur kos a kaba pa mi, ma ku forsa di brasa mi situashon a dre-cha atrobe. Alles ging verkeerd, maar met de kracht van mijn armen ben ik weer bovenop gekomen. Ku forsa di brasa = met moeite...” 2 
			Loke a keda pa simia
			
				Creator:Henriquez-Alvarez Correa, May  Joubert, Sidney M  RJ Dovale AdvertisingPublication Date:1991Type:BookFormat:VI, 92 p.  ; 22 cm.Source Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland AntillesSubject Keyword:Papiamentu, taalkunde  Papiamentu; woordenboeken  Spreektaal; Nederlandse AntillenLanguage:Papiamento “...ku despues di kasi sinku siglo, ainda ta konserv yabi di kas di nan avochinan na Spaa. Nan ta balor, preserv manera un talisman, i esaki ta duna nan forsa pa manten bibu e memoria di nan antepasadonan. Aa pas, ora nos
83 a asist na un reunion di Vidas Largas...” 3 
			Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo)
			
				Creator:Lauffer, Pierre Antoine  Lauffer, Pierre AntoinePublisher:Boekhandel St. Augustinus ( Korsow  Willemstad , Curaçao )Publication Date:1974Type:BookFormat:2 dl. :  ; 21 cm.Source Institution:University of Netherland AntillesHolding Location:University of Netherland AntillesSubject Keyword:Folklore  Papiamentu  Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen  Taalkunde  SchoolboekenLanguage:Papiamento “...masha hopi dalmentu i desgrasia di outo; kan-sansio tambe. Na bahada di un seru bo por bati un friwM. Nan d¡ ku Lamuerto ta drenta outo pareu ku bo. Antes tabata karga hende malu den hamaka dl kunuku te Punda.
Awaseru ta bai kai mash pis (Ekspreshon di sorpresa)...” |