|
1
" Kelki na boka" : pasatempu ku ta konsisti di shete diálogo
- Creator:
- Debrot, Nicolaas
- Henriquez-Alvarez Correa, May
- Lauffer, Pierre Antoine
- Smit
- Publication Date:
- 1973
- Type:
- Book
- Format:
- 55 p. ; ill. ; 21 cm
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Literatuur
- Toneel; Papiamentu
- Language:
- Papiamento
“...Graciela ta kontentu ku e soo?
E mira bk riba loke a pasa ta yenami ku alegria, ma alabes e ta djump mi, deprimimi.
(Ta grita yora) Ai, mi ta infelis.
Mi yu, ta ki ta pasabo?
Ai, mi kera tapa; ma hasi tur loke mi por, pa ma tapa, pero...
Di Arthur Morl sigur...”
2
Aladin : (un storia di'mil y un anochi')
- Creator:
- Mansur, Jossy M.
- Publisher:
- Edicionnan Clasico Diario ( Oranjestad , Aruba )
- Publication Date:
- 1996
- Type:
- Book
- Format:
- [IV], 44 p. : ill., tek. ; 23 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Kinderverhalen
- Sprookjes; Nederlandse Antillen
- Language:
- Papiamento
“...a move back na su lugar. Tera a cera back y Aladin a keda atrapa bao tera.
Durante e dos dia, pober Aladin a sinta bao tera y yora. El a bati contra e piedra cu tur su forza, pa purba move, pero nada. El a sigui bati contra dje cu tur su dos mannan, te ora...”
3
Ali : Ali ta un buki prèt pa siña mucha pa nan pensa riba loke nan ta lesa
- Creator:
- Vedder, Paul
- Kook, Hetty Bautista
- Geert, Paul van
- Publisher:
- Fundashon KONDESA ( Koṛsou Willemstad, Curaçao )
- Publication Date:
- 1987
- Type:
- Book
- Format:
- IV, 77 p. : ill., tek. ; 21 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Jeugdliteratuur
- Language:
- Papiamento
“...i Redi ta kore duru, un
tras di otro.
Te ..., si te ku Ali ta dal
un mucha di le klas.
E mucha ta kai.
den 29
kuenta 12
E ta yora masha- duru mes.
Hopi mucha ta bin wak ta kiko a pasa.
Ali ta sinti laf.
E no sa kiko e hasi.
Mener tambe ta bin wak.
"Ali i Redi...”
4
Arte di palabra
- Creator:
- Lauffer, Pierre Antoine
- Wanga, Hubert R
- Publisher:
- Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao )
- Publication Date:
- 1973
- Type:
- Book
- Format:
- 55 p. ; 21 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Literatuur
- Papiamentu
- Literaire studies
- Schoolboeken
- Language:
- Papiamento
- Papiamentu
“...mi bai (kantika di pki) ta un otro:
Ku mi bai foi mundu ken ta yora mundu
o, si mi bai foi mundu awe ken lo yora mundu awe
o, yoradonan bin yudami yora mundu awe
o, si mi bai foi mundu ken lo yora mundu pa mi?
Aseptashon di loke ta inevitabel a pone Edward de...”
5
Bibliografie van het Papiamentu : bevattende titels en beschrijvingen van de meeste werken die in het Papiamentu verschenen zijn vanaf het vroegste begin tot heden, religieus en profaan, alsmede een lijst van toneelstukken en toneelgroepen, met voorts een geselcteerde bibliografie van studie en artikelen over het Papiamentu
- Creator:
- Martinus, Efraim Frank
- Publication Date:
- 1972
- Type:
- Book
- Format:
- XXXXIII, 98 bl. ; 30 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Bibliografie, Papiamentu
- Papiamentu; bibliografieën
- Language:
- Dutch
“...naar de DP)
E Momento qu tur ciego mester mira
Z,P1, Zcjo 12 blz
(Ma) 3^
Mi tabata dera na soto Panflet
Muralla di Carke ta yora
(+ 195^).
Nos lucha pa Autononia
Zeldzaan.
(Cur.Muscun)
NPOYENT Q.,P,
(Zie ook J.Kroon)
Mhaga. i 'Kizitu cu nan_anigo-nan, mrtir...”
6
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante)
- Creator:
- Maduro, Antoine J
- Publication Date:
- 1971
- Type:
- Book
- Format:
- 57 p. ; 23 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Papiamentu
- Papiamentu; spelling
- Papiamentu; uitspraak
- Taal
- Taalkunde
- Language:
- Papiamento
- Papiamentu
“...coenucoe, ordinariamente nan tabata blancoe.
Ke men ku e palabra fit (ku f) ta eksisti por lo menos 68 aa!
Yora mucha betekent: het kind huilt.
Yora mucha no ta het kind huilt, ma het kind bewenen.
Bo no ta spera un tradukshon inkorekto asina di un persona...”
7
Buki di proverbionan Antiano
- Creator:
- Hoogenbergen, W
- Hoefnagels, Gerardus Petrus
- Juliana, Elis
- Publisher:
- De Curaçaosche Courant ( Willemstad , Curaçao )
- Publication Date:
- 1985
- Type:
- Book
- Format:
- 157 p. ill. ; 22 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
- Language:
- Papiamento
“...komentario riba kosnan posetivo, semper ta e kosnan negativo ta sali na prom lug.
SANTANA TA YORA E:
Het kerkhof schreit voor hem.
E ta hunga ku su bida. Morto ta yora e.
TIN MAS TANTU DIA DEN UN AA KU TIN SIMAN:
Er zijn meer dagen in eenjaar dan weken.
120 Kalke...”
8
La cantinela del seu de Curacao
- Creator:
- La Croes, Eric
- Publisher:
- Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010.
- Type:
- Book
- Source Institution:
- University of Curacao
- Holding Location:
- University of Curacao
“...tiene diferentes interpretaciones) 4. Toro bo ke mas? (Toro quieres ms?) 5. Kumbai Yaya (Cmo ests comadre? ) 6. (Ai) mama ta yora (Ay, mi mam est llorando) 7. Mata Alimania (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 8. Djuku Kaiman (Idioma desconocido...”
9
The celebration of the Queen's accession at St. Eustatius
- Creator:
- Valk, A
- Publication Date:
- 1899
- Type:
- Book
- Source Institution:
- Universiteit Leiden
- Genre:
- non-fiction (marcgt)
- Language:
- English
“...ei ta foi mi cuenta, Cha Cargapilon a bisa: bo mes
meste weita hasi un manera di bai!
Cha Nansi a hasi net manera el a cuminsa yora; e di:
Hesus, sigur Shon Arey lo laga matami cu mi no bai, ma
ta imposible pa mi camna, i mi no tin nada di subi! Cu mi
muh, Shi...”
10
Corsouw ta conta
- Creator:
- Pinto, Nilda, 1918-1954
- Publication Date:
- 1954
- Type:
- Book
- Format:
- 103 p. : ill. ; 18 cm.
- Source Institution:
- Universiteit Leiden
- Subject Keyword:
- Folklore -- Netherlands Antilles -- Curaçao
- Animals, Legends and stories of
- Spatial Coverage:
- Netherlands Antilles -- Curaçao
- Genre:
- non-fiction (marcgt)
- Language:
- Papiamento
“...nan haci un cos cruel asina.
E pober tabata yora masha. Yorando e tabata sclama:
Ula o, ola o. Palunan di mondi, yudami yora.
Ola o, ola o. Piedranan di caya, yudami yora.
Tur tabatin compasion cune i nan a yude yora. Porfin el a sigui
RoSlP el a bati porta...”
11
Crossing shifting boundaries : language and changing political status in Aruba, Bonaire and Curaçao / ed. by Nicholas Faraclas, Ronald Severing, Christa Weijer, Elisabeth Echteld.
- Creator:
- Faraclas, Nicholas ( Editor )
- Severing, Ronald ( Editor )
- Weijer, Christa ( Editor )
- Echteld, Elisabeth ( Editor )
- Publisher:
- Willemstad , Curaçao : Fundashon pa Planifikashon di Idioma / Universiteit van de Nederlandse Antillen, 2010.
- Type:
- Book
- Source Institution:
- |University of Curaçao
- Holding Location:
- University of Curaçao
“...tiene diferentes interpretaciones) 4. Toro bo ke mas? (Toro quieres ms?) 5. Kumbai Yaya (Cmo ests comadre? ) 6. (Ai) mama ta yora (Ay, mi mam est llorando) 7. Mata Alimania (Idioma desconocido, tiene diferentes interpretaciones) 8. Djuku Kaiman (Idioma desconocido...”
12
Cuentanan di nanzi
- Creator:
- Pinto, Nilda, 1918-1954
- Publication Date:
- 1952
- Type:
- Book
- Format:
- 97 p. : ill. ; 18 cm.
- Source Institution:
- Leiden University
- Subject Keyword:
- Anansi (Legendary character) -- Netherlands Antilles
- Tales -- Netherlands Antilles
- Blacks -- Folklore -- Netherlands Antilles
- Spatial Coverage:
- Netherlands Antilles
- Genre:
- non-fiction (marcgt)
- Language:
- Papiamento
“...Tiger pa yora morto. Ma ora nan pasa
uilanti i cas di Nanzi, esaqui ta bisa nan: 21
Gana Cha Tiger ta gana, esun cu queda yora morto ano-
chi, ta busca nan morto. Pasobra Cha Tiger ta come.
Tur e bestianan a yora nan nan manera, ma Coma Baca a
yora mas cu tur...”
13
Cuentanan di Nanzi
- Creator:
- Geerdink-Jesurun Pinto, Nilda Maria
- Publisher:
- Stichting Jeugdcentrale Curaçao ( Willemstad , Curaçao )
- Publication Date:
- 1965
- Type:
- Book
- Format:
- 76 p. ; ill., tek. ; 24 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Kompa Nanzi-verhalen; Nederlandse Antillen
- Orale literatuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu
- Orale volksliteratuur; Nederlandse Antillen; Papiamentu
- Fabels
- Language:
- Papiamento
“...Cha Tiger pa yora morto. Ma ora nan pasa dilanti i cas di Nanzi, esaqui ta bisa nan:
Gaa Cha Tiger ta gaa, esun cu queda yora morto anochi, ta busca nan morto. Pasobra Cha Tiger ta come.
Tur e bestianan a yora na nan manera, ma Coma Baca a yora mas cu tur....”
14
Curaçao : weekblad voor de staatkundige economische en cultureele belangen van het gebiedsdeel Curacao
- Creator:
- Vereeniging ter Behartiging van de Staatkundige Economische en Cultureele Belangen van het Gebiedsdeel Curaçao.
- Stichting Weekblad Curaçao.
- Publisher:
- Vereeniging ter Behartiging van de Staatkundige Economische en Cultureele Belangen van het Gebiedsdeel Curaçao ( Willemstad )
- Publication Date:
- 1938-
- Type:
- serial
- Format:
- v. : Ill. ; 32 cm.
- Source Institution:
- Universiteit Leiden
- Genre:
- serial (sobekcm)
- periodical (marcgt)
- Language:
- Dutch
“...de hard-flash-reportage-
kiek hl weinig.
Op de tweede avond ging het bijna uit-
sluitend over het werk van de ,,gangs in
New Yora, hetwelk op zichzelf interessant
genoeg was, maar daarvoor was men niet
gekomen: Mulock Houwer is trouwens
beter! F. t. H.
*^rabbelin^...”
17
Dilanti tumba di Johan Tecla Rib
- Creator:
- Nita
- Publication Date:
- [1952]
- Type:
- Book
- Format:
- 10 p. : ; 25 cm.
- Source Institution:
- Universiteit Leiden
- Genre:
- non-fiction (marcgt)
- Language:
- Papiamento
“... qu ya nos a' t
purha tur su dulcuranan caha.
Mi ta yora den ho presencia mescos qu Bo Yui
Santisimo a yora su amipo Lazaro> manera
Maria a yora Su Yui den praf;
manera Bo sirhidornan, y aiaironan a yora.
Gom. amarpa qu mi laprima.nan ta, toch nan n
ta stroha...”
18
Djogodó : kwenta pa konta mucha
- Creator:
- Lauffer, Pierre Antoine
- Publisher:
- Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad, Curaçao )
- Publication Date:
- 1972
- Type:
- Book
- Format:
- 64 p. :ill., tek. ; 24 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Literatuur
- Papiamentu
- Kinderboeken
- Kinderverhalen
- Language:
- Papiamento
“...primintimi ku boso lo haa djeskwater yu.
Mencha a keda mira e yu yen di kentura den su brasa, i el a
14 kumins yora. Ma San Antoni di ku ne: No tin pakiko di yora. Pasobra kisas ta e yu ei mes io habri porta di patras pa boso aworo. Bo sa kiko bo ta hasi? Tende aki...”
19
Dos kuenta ku prenchi pa klùr : di kon anasa tin korona [i] e fruta di abrakazòṛ
- Creator:
- Ecury, Nydia Maria Enrica
- Publication Date:
- 1981
- Type:
- Book
- Format:
- 32 p.: ill., tek. ; 30 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Literatuur
- Kinderboeken
- Kinderverhalen
- Language:
- Papiamento
“...siman prinss a kana bon bist, tur na kanchi ku seda pero... p¡a bou.
Ta te ora ku el a trapa riba un sumpia, prinss a kumins
yora, manda yama su yaya bistid di sapatu ku mea bin
yud',
Tur esakinan ta aa. Tende kiko a bin pasa despues!
Un mainta prinss a baha...”
20
Dos novela: E no por casa / Mester a deré, promé el a drenta na casa
- Creator:
- Kroon, Willem Eligio, 1886-1949
- Publication Date:
- 1927
- Type:
- Book
- Format:
- : ; 8°
- Source Institution:
- Leiden University
- Genre:
- non-fiction (marcgt)
- Language:
- Papiamento
“...un biuda,
no tin mejor bida cu matrimonio, i awe mi ta yora doble
pa e perdida irreparable cu mi a sufri di a perde mi bon
Juan, que en paz descansa. Si, un segundo tata e tabata
pa mi i te awe mi ta yora su weso, i e ta seca su wowo-
nan hmedo cu su lenso di...”
|