|
1
Bon Papiamentu : (i un Appendix interesante)
- Creator:
- Maduro, Antoine J
- Publication Date:
- 1971
- Type:
- Book
- Format:
- 57 p. ; 23 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Papiamentu
- Papiamentu; spelling
- Papiamentu; uitspraak
- Taal
- Taalkunde
- Language:
- Papiamento
- Papiamentu
“...e ofisinanan di turista ku ta mash interes...
Unda mi por haa muebles?
Unda mi por haa muebel?
Tres kasos di ladronisias.
Tres kaso di ladronisia.
Sapatos Lucas.
Sapatunan Lucas.
10 Resultado i komentarios di evenementonan deportivos. Resultado- i komentarionan...”
2
Changa
- Creator:
- Tronco, Franciso
- Victoria, E.A
- Publication Date:
- 1972
- Type:
- Book
- Format:
- 32 p. ; 21 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Literatuur
- Papiamentu
- Poëzie
- Language:
- Papiamento
“...cu masha afan.
Pa tempi beran,
Keda tangatan.
E. A. Victoria.
MUNDU.
Pa mi keda na mundu den miseria, Rondon pa blasfemia i Ladronisia; Mentira, falsedad i egosmo,
Pa despues cai den abismo,
Di fiemu.
Miho mi alma serca providencia; Caminda ta exist, sin persist...”
4
Elis Juliana inbestigado : piedra di mulina
- Creator:
- Clemencia, Joceline Andrea
- Juliana, Elis
- Stichting Nationaal Archeologisch-Antropologisch Museum Nederlandse Antillen (Stichting NAAM)
- Publisher:
- Museo Nashonal di Arkeologia i Antropologia ( Willemstad, Curaçao )
- Publication Date:
- 2004
- Type:
- Book
- Format:
- 92 p.: ill., foto's, tek. ; 25 cm.
- Source Institution:
- University of Netherland Antilles
- Holding Location:
- University of Netherland Antilles
- Subject Keyword:
- Biografieën; Curaçao
- Cultuur; Curaçao
- Juliana, Elis
- Volkenkunde; Curaçao
- Language:
- Papiamento
“...(EJ-JC1986).
PROKLAMASHON
(ldi yli 1863 -2003) Pa bondat di Reino Ami Gran Poderoso sin remordimiento di kulpabilidat den ningn ladronisia den negoshi humano, sin mi kurason bati ta regal boso awe sin kobra un sn chik pa tur e bondat durante dos siglo, ku forsa...”
|