1
Mangusá
Mangusá
Creator:
Lauffer, Pierre Antoine
Publisher:
Boekhandel St. Augustinus ( Willemstad , Curaçao )
Publication Date:
1975
Type:
Book
Format:
67 p. : ill., foto's, tek. ; 24 cm.
Source Institution:
University of Netherland Antilles
Holding Location:
University of Netherland Antilles
Subject Keyword:
Folklore; Curaçao
Geschiedenis; Curaçao
Heemkunde
Kinderboeken; Nederlandse Antillen
Korte verhalen; Nederlandse Antillen
Language:
Papiamento
“...hanchi e trupa a bira bai pariba den kaya grandi, kargando nan vktima na man ku pia. I un ratu despues e hanchi a bolbe kai den e kietut di Sabat di Aleluya. E biehita so a sali for di kur ku su basora di kabana, i bari dilanti di su porta, sigun su boka chumb a...”
2
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí
Ta asina o ta asana? : abla, uzu i kustumber sefardí
Creator:
Henriquez-Alvarez Correa, May
Publication Date:
1988
Type:
Book
Format:
XVI, 122 p. ; 22 cm.
Source Institution:
University of Netherland Antilles
Holding Location:
University of Netherland Antilles
Subject Keyword:
Joden; Nederlandse Antillen
Papiamentu; woordenboeken
Spreektaal; Nederlandse Antillen
Language:
Papiamento
“...kahal-kadosh = komunidat sagr. Diferente kongregashon sefard tin kustumber di pone kahal-kadosh dilanti di nan nmber. kalma chicha, kietut kompleto, fig. kachasa, letargia. Hende ku kalma chicha no ta prd kabes fsilmente, kontrario, nan ta keda impvido i aktua sanger...”
3
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo)
Un selekshon di palabra i ekspreshon (Di dos tomo)
Creator:
Lauffer, Pierre Antoine
Lauffer, Pierre Antoine
Publisher:
Boekhandel St. Augustinus ( Korsow Willemstad , Curaçao )
Publication Date:
1974
Type:
Book
Format:
2 dl. : ; 21 cm.
Source Institution:
University of Netherland Antilles
Holding Location:
University of Netherland Antilles
Subject Keyword:
Folklore
Papiamentu
Spreekwoorden en gezegden; Nederlandse Antillen
Taalkunde
Schoolboeken
Language:
Papiamento
“...zur zorokloko diskordia bruashi profundidat odio desprecio avershon rabia nada zupia mahos luangu hoben nobo nobls chabalitu kietut kalma silensio trankilidat malu da kita kobarde tmido sokete na tinu fresku trankil bandona laga wanta renunsi tene bira lomba...”