Your search within this document for 'ku' OR 'ta' resulted in six matching pages.

You can restrict your results by searching for ku AND ta.
1

“...In het Papimentsch schrijft men nog heden sigi, dat niet alleen van de Spaansche spelling afwijkt, maar tot het verkeerd uitspreken van het woord aanleiding zou kunnen geven, wijl om den klank terug te geven de g hier de Engelsche uitspraak hebben moet. Bovendien zijn er enkele eigenaardige woorden in het Papimentsch, die twee geheel en al verschillende woorden van het Spaansch te kennen geven. Onder dezen neemt een eerste plaats in de uitdrukking ku (of coe en koe, zooals men het hier schrijft); con (Spaansch voor met) is in het Papimentsch coe, en que (Spaansch voor die of dat) is eveneens coe of A:oe; eigenlijk Am in beide gevallen. In de laatste tijden wordt, waar met wordt bedoeld coe geschreven, met c, terwijl waar het betrekkelijk voornaamwoord of een bijwoord geldt, het woord met een k geschreven wordt. Hoe prijzenswaardig dit ook zijn moge, heeft deze regel dat tegen zich, dat de toepassing daarvan alleen gegeven is aan hen, die vertrouwd zijn met de spraakleer. Wij hebben gemeend...”
2

“...Goeden dag Hoe gaat het? Zeer goed Niet heel wel Ik dank u Hoe is uw broeder? Hij is wel Maar mijn zuster is ongesteld Het spijt me Neem plaats t Wordt mijn tijd om weg te gaan Wie klopt aan de deur? t Is een vriend. Maak open Ik wist niet dat U het was Kom binnen Hoe laat is het? t Is acht uur Hoe blijft gij zoo laat te bed? Bon dia Com bai Mashd bon No muchu bon Danki Combai bo ruman homber ? B ta bon di sal Ma mi ruman moh ta malu Ta dul mi Sintel Ta mi ora di bai Ta ken ta bati na porta? Ta un amigu; habre porta Mi no tabata sdbi ku ta bo JDrentd Cuant or ta wor? Ta ocho'r voor ocho ora Ta com bo ta quedd asina tantu na cama?...”
3

“...hebben Gij moet niet bang zijn Spreek maar Zoo goed of slecht gij kunt Hoe staat het weer? Het is goed weer Het zal niet regenen tis helder weer Gisteren was het regenachtig Laat ons gaan wandelen Met pleizier Mi ta cansd Lamtd (Sp. Levantate.) Lagd nos sali huntu Nos mest alrrmsd Pam ku kshi Bo sa papia papiamentu? No muchu Lo mi k sin {sina ineengetrokken) Ta lih (licht) si bo sd (voor sdhi) spano Si d, ta trabau {trabau is werk = moeite = moeilijk.) Mi sa algun palabra Aqui un kende mest por papi (voor papia .) Pen cuantu tem lo mi por sdbi ? Hos, tres luna Ma bo mest practica. Bo no mest tin miedu Pa.pict nurnd Bon malu^ manera bo por Gom td ku tm ? Weer ta bon Aicacero lo no ca Shelu td cld Ayera taba tin tem di awa Bam keiru {Bam is uit S vamonos) {Keiru uit H kuieren) Ku muchu giistu...”
4

“...adieu zeggen Wat is er nieuws? Hiet veel Kent U die vrouw? Zij is mijn buurvrouw Zij heeft mooie oogen Geef mij een vel papier, pen en inkt Ik moet een brief schrijven Op mijn lessenaar vindt gij alles Ik zie er geen inktkoker Zie op de tafel daarnaast De pen is niet goed Hier hebt ge andere Ta iindu llavi td ? Na porta Nos ta bai cunucu ? No, laga nos queda napunda ) Bo ta gusta flor? Sigur Truta tamb? (uit S tambin.) Mi ta bisab adios Ki noba tin ? No muchu Bo conos moh ahi E ta mi hisina (P visinha) E tin bunita looioo Nami (voor Dunami) pamp, pm, ku ink Mi meste scirbi (S. escribir) un carta Ribd mi lesnct bo ta liaija tur cos Mi'n (voor Mi no) ta mird ink- pot aki Mird ribd mesa ahi pegel E pluma no ta bon Ata otro aqiii 1) De stad op Curagao heet in het Papimentsch Punda. De afleiding van dit woord is niet bekend. In het Engelsch beteekent Pound een bemuurde plaats tot berging van vee. De stad was vroeger ommuurd. gelooven echter dat de naam aan de Willemstad toegekend wel een anderen...”
5

“...100 Den hoeveelsten is het vandaag ? Ta ciiantu cli luna ta-w (ta aiv ineengetrokken.) Laat uw bediende den brief Laga b crid hiba carta bezorgen Uit deze korte dialogen zal de lezer opgehelderd zien ver- scheidene eigenaardigheden van het Papimentsch, waarop wij in onze eerste Bijdrage gewezen hadden, onder anderen dat de werkwoorden niet vervoegd worden dan door middel van hulpwoorden. Een der voornaamste eigenaardigheden van Papimentsch als spreektaal is de samentrekking van de werkwoorden met het voornaamwoord in den dativus of accusativus. Geef hem duna wordt dun. Deze samentrekkingen leveren den vreemdeling, die onze volkstaal tracht aan te leeren de grootste moeilijkheid op. Een andere eigenaardigheid bestaat daarin dat in het Papimentsch eenzelfde woord dienst moet doen voor twee _ soms meer woorden uit de meer ontwikkelde talen. Op en boven geven twee verschillende denkbeelden te kennen, ofschoon in beiden opgesloten ligt het denkbeeld hooger. In het Papimentsch zegt men riba uit...”
6

“...101 Combai. Hoe gaat het is uit het S como va. Laga. Laat is werkelijk een vreemd woord; de eerste lettergreep schijnt afkomstig van het Hollandsch laten^ terwijl de tweede van het Spaansche dejar schijnt overgenomen. Mest moeten is uit S menester, behoeven. Papia numa voor spreek maar. Wat is eigenlijk het woordje numa? Spaansch no mas niet meer. Awacero ta ca is letterlijk: De regen valt. Men zal uit de woordenlijst ontwaren dat bij den overgang van het S of P in het Papimentsch de woorden menige ver- anderingen ondergaan. Als regel mag aangenomen worden dat de woorden in onze volkstaal minder lettergrepen hebben dan in de oorspronkelijke talen. Het Papimentsch moet aanvankelijk verscheidene woor- den hebben gehad van Afrikaaiische afkomst, die echter niet langer gebruikt wmrden. Kuskus wordt nog gebruikt om een soort meelpreparaat aanteduiden. Webster geeft in zijn Woordenboek Cous-cous op als: a kind of food used by the natives of Africa, made of millet flour, with flesh and the bark...”