Your search within this document for 'idioma' OR 'popular' resulted in two matching pages.

You can restrict your results by searching for idioma AND popular.
1

“...existir en realidad i de servir perfectamente para el uso diario de jente culta. No es fabri- cado artificial sino gue se ha formado inconscientemente por las exijencias de la necesidad de la vida," (Het Papiamento heeft dit op hen voor, dat het werkelijk bestaat,en uitstekend geschikt is voor het dagelijks gebruik van ontwikkelde mensen. Het is geen kunstmatig maaksel, maar heeft zich onbewust ge- vormd onder de eisen en'noden van het leven.) Over de samenstelling zegt hij; "El vocabulario popular del Papiamento se completa con el espanol, i en asuntos admini- strativos i tcnicos con el holands, de la misma manera como el antiguoodiccionario de las voces tradicionales sacadas del latin vulgar durante la poca del renacimiento se complete con las voces cultas tomadas del latin clasico i las griegas asi- miladas por los romanos." (De gewone woordenschat van het Papiamento wordt aangevuld met het Spaans en in administratieve en technische zaken met het Nederlands, op dezelfde wijze als de...”
2

“...W.I.L. jaja over en vulde die later, al naar de behoefte zich voor- aeea, met die vanzijn ouders aan, waardoor de taal op een noger cultureel niveau werd gebracht. "Ha llegado a ser" zegt prof Lenz, "un idioma fijo, guardando SU gramatica secilla i regular, aunque el vocabu- ha asimilado a la cultura superior". (Het is geworden tot een vaste taal, die zijn eenvoudige en regelmatige gram- matica heefu behouden, hoewel de vocabulaire zich heeft aan- gepast aan de hogere cultuur). i\T a leJ^.J^ierbij nog bedenkt, dat terwijl de band met zakelijk was, er in de omgeving echte vriendschapsbanden werden aangeknoopt, zal het geen ^''^skken dat met de "moderne Europese cultuurtaal" eerder het bpaans dan het Nederlands werd bedoeld. Dr G.J. iJieuwenhuis merkt hetzelfde op voor Indi als hij zegt, dat alleen door zijn leeftijd een voorsprong had minder commercieel en meer missionarisch karakter zelf geschikter was om eerder begrepen en gesproken te worden dan het moeilijke Hollands. a Vy.I.C. naar...”