1 |
|
“...existir en realidad i de servir
perfectamente para el uso diario de jente culta. No es fabri-
cado artificial sino gue se ha formado inconscientemente por
las exijencias de la necesidad de la vida," (Het Papiamento
heeft dit op hen voor, dat het werkelijk bestaat,en uitstekend
geschikt is voor het dagelijks gebruik van ontwikkelde mensen.
Het is geen kunstmatig maaksel, maar heeft zich onbewust ge-
vormd onder de eisen en'noden van het leven.)
Over de samenstelling zegt hij; "El vocabulario popular
del Papiamento se completa con el espanol, i en asuntos admini-
strativos i tcnicos con el holands, de la misma manera como
el antiguoodiccionario de las voces tradicionales sacadas del
latin vulgar durante la poca del renacimiento se complete con
las voces cultas tomadas del latin clasico i las griegas asi-
miladas por los romanos." (De gewone woordenschat van het
Papiamento wordt aangevuld met het Spaans en in administratieve
en technische zaken met het Nederlands, op dezelfde wijze als
de...”
|
|
2 |
|
“...W.I.L.
jaja over en vulde die later, al naar de behoefte zich voor-
aeea, met die vanzijn ouders aan, waardoor de taal op een
noger cultureel niveau werd gebracht.
"Ha llegado a ser" zegt prof Lenz, "un idioma fijo,
guardando SU gramatica secilla i regular, aunque el vocabu-
ha asimilado a la cultura superior". (Het is geworden
tot een vaste taal, die zijn eenvoudige en regelmatige gram-
matica heefu behouden, hoewel de vocabulaire zich heeft aan-
gepast aan de hogere cultuur).
i\T a leJ^.J^ierbij nog bedenkt, dat terwijl de band met
zakelijk was, er in de omgeving
echte vriendschapsbanden werden aangeknoopt, zal het geen
^''^skken dat met de "moderne Europese cultuurtaal"
eerder het bpaans dan het Nederlands werd bedoeld. Dr G.J.
iJieuwenhuis merkt hetzelfde op voor Indi als hij zegt, dat
alleen door zijn leeftijd een voorsprong had
minder commercieel en meer
missionarisch karakter zelf geschikter was om eerder begrepen
en gesproken te worden dan het moeilijke Hollands.
a Vy.I.C. naar...”
|
|