1 |
|
“...De manera qne, al lado de composiciones suyas
belsimas por el fondo y por la forma, figuran
otras menos dignas de su lira. Senalabase tambin
como traductor en verso, vertiendolos, las mas
veees, del rico idioma de Vondel a la sonora
lengua de Garcilaso, y en mas de una ocasin
di forma a sus inspiraciones en el habla del
pai's, probando asi que el tan detractado papai-
mento capaz es tambin de prestarse a los acor-
des de la lira, con excelente resiiltado por lo
mucho que ban gustado algunas de sus poeslas
en ese dialecto.
El presente tomo, en el que el afecto impere-
cdero de la familia, y la noble amistad de al-
gunos, atentos a reivindiear de las sombras del
olvido las poeslas de coesen, las ha reunido
casi tdas, merecera sin duda favorable aco-
jida de todo el que en su pecho sienta los
estlmulos del amor patrio y por ello se complazca
en el pstumo tribute rendido al talentoso cura-
zolefio y artista amado.
CURAQAO 1914.
B. A. JESURUN....”
|
|
2 |
|
“...viene lentamente al suelo.
Cuando Laidah vuelve en si
y abraza a la esclava fiel,
esta Ie entrega un papel;
lo desdobla; dice asi:
He viste a Marta. Sin duda
corri la pobre mujer
a matarte de placer,
del placer de no ser viuda.
(jQue te dpo? que he venido'?
Marta te engan, Laidah!
estoy rauerto, tiempo ha,
y tu dicha no la impido.
El azar puso en mi mano
el inas extraho papel:
anuncia mi viuda en l
SU casamiento cercano.
Haz que te adore Alvarado
cual te am cuando vivi,
y no pienses mas en mi,
y di a Marta que ha soiado.
Me lleva el mismo bajel
que me trajo a este lugar.
Arno locamente el mar;
voy a sepultarme en l....”
|
|
3 |
|
“...los vasos
Que enervante licor Ie dieron, son.
Risa torpe a sus palidas mejillas
No roseos tintes sino arrugas da,
Y SU labio incoherentes palabrillas
Embrutecido repitiendo esta.
Ora mas que jamas pundonoroso
E inflamable en materia de su honor,
Si se acerca imprudente quisquilloso
Un hermano en el culto del licor,
Ambos vereis en lid desvergonzada
Dbiles puhetazos repartir,
Y la tierra de verlos disgustada
Con sus personas mi'seras medir.
Tal vez naturaleza dadivosa
Claro talento a su cerebro di;
Am el licor, y sombra tenebrosa,
Sobre el claro talento se extendi.
Quiza raas de una vez habra cruzado
Los mares en su ardiente juventud,
Y lejano satlite eclipsado
Le indic la ignorada longitud;...”
|
|
4 |
|
“...Las llama, las rene y acaricia
porque las quiere con atnor de hermana,
Las pobres tienen sed. No muy distante
agua muy fresca un raanantial desata.
repente
nota que no conoce ese sendero.
Los arboles la gulan, y se halla
frente a un muro que obstruye su camino,
Vuelve hacia atras, De nuevo esa muralla,
el dedo inexorable del Destine.
La pobre por de pronto no se arredra;
pero hacia donde mira, ;siempre el muro!
Esta cogida en una red de piedra.
Sin fuerzas cae en ese suelo duro.
Piedra! piedra en contorno, piedra abajo!
Arriba cubren nubes aquel cielo.
jY sus ovejas! cora aqui la's trajo?
|Y la red! oh tenaz vehemente anhelo!
Pasan horas, Crepsculos y auroras
i Adis aquel brincar entre zarzales...”
|
|
5 |
|
“...56
! i Cuan de veras te amaba, y cuan de veras
Que me amabas crei'! y era mentira!
Mentiras tantas frases lisoujeras
Que dijiste a las plantas de tu Elvira!
Y yo era tan feliz? mis ilusiones
Tan 'doradas! mi cielo tan fulgente! .
Cmo es posible, di, que me abandones
Y en pos corras de dichas de otra fuente!.
Todas del triste corazn huyeron
Las ilusiones que guardaba hermosas,
Y en densa oscuridad se convirtieron
Tantas bellas mananas luminosas!
Lbrega oscuridad bay en mi mente
Como la oscuridad que me rodea:
Ni una esperanza aqui de faz rinte!
Ni un astro en el espacio centella!
Hondo silencio ... soledad profunda .
NegrO' el espacio ... mi razn turbada .. .
Cmo el terror mi corazn inunda!
Cmo tiembla febril mi mano armada!
Ni una luz en la bveda sombria .
Ni una voz en en el lgubre mutismo ..
^Adnde voy? mi mente se extravia,
Me parece rodar sobre un abisrao!
En el esprasio mi clamor se pierde,
Si gritos doy: mi dbil pie se arrima,
Si huir intento, a perro que me muerde
O a piedra que...”
|
|
6 |
|
“...58
EL CIENO Y LA PLANT A.
Di]o el cieno a la pla'nta
Quin nos ha deparado
Suerte tan desigual, si hermanos somos?
De dnde tu altivez y mi ignominia
Si fu la Iluvia al empapar la tierra
Nuestro comim origen?
Asi del ideal de lo infinite,
La planta respondile:
Juntos nacieron Religion serena
Y Fantasia adusta.
Asi' al fecundo seno
Del odio a despotisme y servidumbre,
Jnntas bebieron Libertad benigna
Y aleve sanguinaria Demagagia.
Entre nosotros no menor distancia:
Recrase la vista en mi verdui'a,
En mi aroma deleitase el olfato;
Lagarto inmundo en tu hediondez se arrastra
Y exbalas miasmas que producen muerte.
1888.
ACROSTICO.
i-'a triste rosa que boy marcbita yace,
afana ayer de su matiz y esencia,
^ncita a conteraplar que cuanto nace,
ce pierde, se disipa, se deshace,
>-penas comenzada su existencia.
oruel sentencia, inexorable, eterna!
It-la manera de esa flor, amiga,
t-'a de la dicha ianguidece interna;
Sas no' asi la Amistad que mi alma tierna
t>tu alma noble y generosa liga.
1886....”
|
|
7 |
|
“...me depert el placer.
- Quin, pudiera sonar lo que has sonado,
y a solas recordar el feliz sueho!
Mas me place tu sueno desgraciado,
porque puede contarse' al dulce dueho.
Dices bien .... jpero no! me ruborizo
contigo a solas; cerca. del (-qu haria?
Hagamos un convenio, hermana mfa;
nmbrame al joven que sonar te hizo,
del que me hizo sonar te dir el nombre;
cuento tu sueno al prfido que quieres;
mi sueno al amor mfo t refieres;
y asi, a favor de mutua complacencia,
va nuestro sueno a quien Ie di existencia,
tu antojo cumplo y cumples t mi antojo,
mi sonitijo, evitando, y tu sonrojo.
^Qu tal? Me parece bien.
^Su nombre? Df t primero'.
Por Batillo es por quien muero.
Por Batilo yo tambin.
i Picaro! y me dqo ayer
que solo por mf vivfa.
i Prfido! ayer me decfa;
no s amar otra mujer.
i Y al decirlo me cogi
la mano, y se la dej!...”
|
|
8 |
|
“...vei'an,
Mra una jaula inuy priraorosa
La que su novio regal a Rosa.
Y aquel portento
Rosa iniraba con ojo atento,
Sin preocuparse si dentro de ella
Lanzaba el ave triste querella.
Un dia abierta
La absorta nina dej la puerta,
Y sali el ave de su palacio,
Y vol libre por el espacin.
La pobre Rosa
Mirla entonces con faz llorosa
Porque basta aquello que poco place,
Cuando se pierde, falta. nos hace.
Con lo ocurrido
Pusose el novio rauy resentido,
Y ella a su lado call confusa,
Hasta di]o en su escusa:
- ; Quin presumiera
yue la avecilla nunca saliera
A volar libre por el espacio.
Si era su jaula rico palacio!
^Juzgas que caluia
Ricos palacios brindeu al alma?
Que dicha sieinpre sonria el pecho
Que late bajo dorado teclio?
Le falt el goce
e una caricia: le falt el roce
Dentro su pico, de un pico amigo
Que ya le birle, ya d el trigo:...”
|
|
9 |
|
“...Sus aguas banan las anejas ribas,
Y jubilosa campesina gente
Primaveral saludo le tributa
Como a monarca de Europeos rios,
Que de la cumbre descendiendo Alpina,
Besa los bordes los diques raja,
Parte en reinos la tierra, y al dominio
Senala de los principes lindero.
Yo tambiii logr ver en esba inargen
Pasar los dias sin oscura nube,
Y el corazn iiie palpit ferviente
En la suerte que fume deparada. '
De tierra nna fanega, albergue estrecho
A que amor di y fidelidad realce,
Para mi fueron y mi buena esposa
Como el jardin del rey mas poderoso,
Cuando en el emparrado pobre de arte
O sin mas techo que el luciente espacio,
Hablabamos de Dios y la otra vida
Con gratitud por la porcion modesta
Que nos tocara .... Mis cabellos ora
Puedo contar; mis lagrimas no puedo!
El Rhin primero tornara a su fuente,
Que yo aquel golpe olvide, el duro golpe
Que por dos veces la corona liiciera
De mi frente rodar. En ti', Dios mio,
Creido he siempre; en tanto que respire.
Me afianzar en tu paternal cuidado
Que...”
|
|
10 |
|
“...99
Como el lirio era inocente
Y blanca como el armino,
V credo tan suavemente
Que, mujer, gaarcl infantil
Aspecto, infantil carino.
.Sileucio; no la abrumis
Con soneto ni con oda
Que ya no puede oir. Toda
mi existencia aqui se encierra.
Cnbrid, cubrid la eon tierra.
Q1KK0 MORIR.
TRADUCCIN DEL It.UJANO.
Quiero.morir en el abril llorido,
Cuando tibio esta el aire y claro el clelo;
Cuando la golondrina hace su nido,
Cuando con nueva flor se adorna el suelo.
Cuando se esconde el sol tras el collado
Y duermen las violetas en el prado,
Alegre diera a Dios ei alma mi'a
En Primavera, al expirar el di'a.
Mas, cuando el cierzo furibundo brama
E inquieto el firmamento se obscurece,
Cuando no hay hojas en ninguna rama
La idea de la inuerte me estremece.
Cuando se esconde el sol tras el collado
Y duermen las violetas en el prado,
Alegre diera a Dios el alma mia
En Primavera, al expirar el di'a....”
|
|
11 |
|
“...ignora.
De los que vieron raorir
El rojo sol en Ocaso
Miichos, ay, muchos acaso
No Ie veran resurgir.
Infundado es mi pesar;
Mas me invade y crece, crece
A raedida que fenece
La ignicin crepuscular.
ATARDI.'
Ta pa kiko mi no sa;
Ma esta tristu mi ta bira
Tur atardi ku mi raira
Holo baha den lama!
Talbes ta un presintimentu,
O ta un recuerdo kisas;
Podis n ta nada mas
Ku un cos di temperamentu.
Padilanti podis
Mi ta mira na caminda '
n dol ku n nace ainda,
Ma ku lo mi conoc?
Tin kisas den mi memoria
n dol masja scondi,
Masja bieu, ku mi sint!
No por rebiba su istoria?
O talbes mi )iervionan
Tin, sin causa,. orror di Pretu,
1 dje abismo scur i ketu
Meimei dj awe ku majan?...”
|
|
12 |
|
“...102
Mi no sabi ki annonia,
Ki secretu relasjon
Tini den mi curason
Ku cabainentu di nn dia:
Ma spiiitu di dol
Mi ta sinti camna ku mi,
Ora iSolo ta bai drumi
I ta bisa; Te awor!
d'E AWOR? ma enter anoclii I
Esta largu anoclii ta!
Cuaiitu cos ku nos no sa .
E ta sconde den su scochi!
Te awor? ma te majau!
Hopi ora falta ainda;
Cuautu istoria na caminda
Sin ku nos sabi di nan!
Prom Solo bolbe liari,
Tempu tin pa hopi cos;
I Dios sa cuantu di nos
Morto den dj anoclii a bari!
Call sa mi dol no tin;
Ma esta tristu mi ta bira
Semjier ku mi para mira
Dia jega na su tin!
ZONSUKDERGANG.
Waarom tis, k en wete niet:
Maar een sombre nacht van smarte
Donkert immer in mijn harte,
Als de Zon in zee vervliet....”
|
|
13 |
|
“...I
And how long the night does last!
How^ many things, unknown to us.
Are not hidden in its lap!
So Long?... that s till to-morrow!...
Many hours still are wanting ....
What events are on their way.
Which are quite unknown to us!
'Before the Sun will smile again,
There is time for lots of things!
And God knows how many of us
Deatli ere dawn has swept away!
My sorrow has no real cause,
But, how sad I really feel.
When I ever pause to see
The day coming to its close!
G. PINEDO.
ROEMAN DI CAR I DAI).
Kiko bo sa di mundoe?
Koe den mundoe
Tin hopi pena koe mesti cuidanza,
I desconsuelo koe mesti speranza,
Ilopi locura i hopi enfermedad....”
|
|
14 |
|
“...10(5
I kika bo ta busca?
Mi ta busca
Camilla tin miseria koe ta sclama,
I camina tin wowo koe ta drama
Lagrima doioroso di orfandad.
Mi ta pone mi man riba toer jaga,
I mi ta calma rabia di locura.
I mi ta presencia toer amargura
Toer gritoe di dolci di umanidad.
Ken lo paga bo ?
En ta bisa mi nada,
Ma e ta liiza su wowonan na cieloe
I mi ta mira Dios den sn mirada.
1 bo nomber?
Roeman di caridad,
ATA NUBIA!
Ata nubia, hopi nubia, liopi nubia!
Nan ta sali poco poco fo i tra i ceru,
Nan ta bini, nan ta priminti awaceru.
Awaceru! nos speranza di tur dia
I nos suplica constante; nos locura
Comprensibel den un tera di secura.
Nan ta bini, nan ta tapa tur nos sjelu,
Nan ta hasi bira scur, ma nan ta trese
Un speranza cu ta brilja, cu ta crese.
Ta pai^semi cu nos tera jen di sedu
Ya ta nabri i rek su boca tembloroso
Cu speranza di un caricia delicioso.
Ta parsemi cu tur takinan sin blachi,
Cu tur bestianan sin carni, ti Tin consuelo.
Ora tera ta bai liaja un sunchi i sjelu....”
|
|
15 |
|
“...107
Algun be nos cunukerunau sa sjerta
Den pronstico di teinpn; unu di nan
A bisaini djarason di otro siman;
'Sjon ta inira tur eanoa je i masbangu?
Sjon ta mira ki onbescof lama ta crese?
Sjon lo mira cuantu awa esei ta trese.
Bon bini, o scuridad jen di proinesa I
O, di berde ja mi tabata harta
Di nos sjelu semper blou i semper cla.
V '
Sin un nubia, sin un mancha, sin un sombra,
Cu SU solo CU ta priminti mal anja
I ta lur manera un wowd sin pestanja.
Ja mi tabata harta di tantu bientu
Cu ta grita su eanticanan di gera,
I ta tita den bo wowo hopi tera.
1 ta ranca algun sombr ponenan bula,
Pa pleizi di mira un homber i un sombr
Ka un apuesta cua po core mas lih.
Caba dia bientu para, a drenta un calina!...
Esta un calma, mi Senjor! ta net manera
Jan tin bida den lama ni riba tera.
Mi tin duele di golt i di balandra
Cu ta keda sin po muf, manera nn prenchi,
Of un raucha bo i cantica di su menclii.
Kan ta para sin po sigi, sin po bolbe;
Maske cuantu nan matros fleitjama bientu,
Elemento...”
|
|
16 |
|
“...nubia I
Mira nau, contempla nan, celebra nan !
('anta gloria, tira klapchi, bati man !
Nan barica ta rondo, carga di awa;
Aw si nos meste canta na rudia
Un cantica di speranza i di legria.
Den nos aire, den nos mondi, den nos bestia
Nan lo troca den dos dia tur secura
1a frescura, pa berdura, pa gordura.
Nan barica ta rond, carga di awa....
Ma ata bientu a cuminsa ta danja cos;
Ja ta parse cu nan awan ta pa nos'.
Nan barica ta rond, carga di awa;
Ma esta ganja nan ta ganja nos atrobe;
Nan ta pasa, nan ta pasa i no ta jobe.
Mara bientu pora supla di otro punto!
Mara jobe ta ta para na nos man !....
Nan ta sigi nan carainda bai di nan.
Nan barica ta rond, carga di awa;
Ma di awa cu lon muha nos cunucu,
Cu lon dmia ni milon ni sjiraarucu.
Nan ta pasa, nan ta hiba nan rikesa;
Nan ta pasa, nos no a spera basta ainda;
Nan ta pasa, nan ta sigi nan caminda.
Nan ta pasa, i pa bofon di nos tristesa,
Nan ta basja nan rikesa den lama
Pa criatura cun tin sedu, pa pisca....”
|
|
17 |
|
“...lOil
Nan ta pasa, nan ta pasa,. nan a pasa !
Nan a sigi na carainda bai di nan!
Un speransa raas a bnla! Te manjan. .
Nos a nace pa huguete di Speransa....
Te raanjan, si un poco nubia bini atrobe,
Lo nos kere, lo nos spera cu lo jobe....”
|
|