Your search within this document for 'porta' OR 'di' OR 'heru' resulted in 61 matching pages.

You can restrict your results by searching for porta AND di AND heru.
 
1

“...HISTORIA CORTIGOENAN SACAR FOR DI DI CUATROi EDICIOX. mmm\ CURAZAO. IMPRERTA DE LA LIBRER1A. 1881...”
2

“...mostorda ©®otq©©h[mm* SACAR FOR Dl I. Dios ta cria munrtoe. Dios a cria cieloe i tera den seis dia. Promer dia El a traha luz. Di dos dia fir- mamentoe, koe El a jama cieloe. Di tres dia El a hunta awanan plamar na mun- doe, i El a jama nan lamar; sobre di esai El a haci tera produci toer soorte di plant- je i paloenan. Di cuatro dia Dios a traha solo, luna i stréanan. Di cincoe dia pa- ranan koe ta boela nalaria, ipiscarkoe ta landa den awa. Di seis dia toer soorte di animal, i caba Dios a traha hende. I di siete dia Él a sosega. IL Dios ta cria hende. (Anja di mtmdoe 1. Promer di N. S. H. C. 4000). Dios a forma curpa di lodo di tera, i a doené unalma, koe nuncapor moeri: El a trahé segun su imagen, i El a jamé Adam. Despües, ora Adam tabata...”
3

“...______________ na sonjo, El a toema un ribbetje -for di Adam su costia, i for dï es ribbetje Dios a traha un muher, koe El a doena na Adam pa up eompania; i asina Dios a boeta ma- trimonio. Momber di promer muher ta- bata Eva. III. Paradys di mundoe. Dios a boeta Adam i Eva den un bonito coenucoe, jamar Paradys di mundoe. Rio grandi tabata fresca es coenucoe, i hende a haja aden toer flor i paloe cöe fruta di mas duci. Bao di es paloenan tabatien un, jamar paloe di conocementoe di bon i di maloe. Dios dici coe hende: Comé boso fruta di toer paloe, kitando afor fruta di es paloe di conocementoe di bon i di maloe; pasobra si boso cómé di su fruta, lo boso moeri. IV. Caida di Adam. ' Culebra, koe tabata di mas spiertoe di toer animal, dici coe Eva: Pakiko boso no ta comé fruta di es paloe-aki?— Eva a res- pondó: Dios a taha nos esai. Si nos misji coené, lo nos moeri.— Total! culebra a respondé, lo boso no moeri: ma lo boso ta manera Dios, sabien- do bon i maloe.—Eva, ganjar pa es pala- bra...”
4

“... Adam i Eva ta scondê. Adam, huiendo cara di Dios, abai scon- dé su curpa. Dios a jaméle: Adam, A- dam.— Ei a respondé: Mi tabatien ber- güenza di paree Bo dilanti, i mi a bai scondé.—Pakiko bo por tien miedoe, Dios dici coené, sino pasobra bo a comé es fru- ta, koe Mi a taha bo!— Adam a respondé: Es muher koe Bo a doena mi, a ofrecé mi es fruta pa mi comé.— Dios dici coe Eva: Pakiko bo a haci esai?— I Eva dici: Cu- lebra aganja mi.— VI. Dios ta maldiciona es culebra i ta prinünti un Salbador. Dios dici coe es culebra: Pasobra bo a haci esai, bo ta keda maldicionar denter di toer animal; lo bo lastra arriba bo barri- ca, i lo bo comé tera. Lo tien inimistad denter di bo i muher; i un dia lé machica bo cabez.— Dios dici coe Eva: Lo bo pari jioenan coe dolor, i lo bo para bao di bo marir. VIL Adam sacar for di Faradys. Despues Dios dici coe Adam: Pasobra bo a haci asina, tera lo no doena bo fruta ma soempinja; i lo bo tien di traha, coe sodor di bo cara, pa bo haja bo eominda.—...”
5

“...—6— Dios a saca Adam i Eva for di Paradys, i El a boeta un angel, coe houwer di can- dela na manoe, pa warda porta di Paradys. VIII. Cain i Abel. ' Cain, promer jioe di Adam, tabata traha coenucoe, i Abel, di dos, tabata wardador di earner. Nan dos a ofrecé sacrificio na Diosc Cain di su fruta di tera, i Abel di mi- hor earner di su coral. Sacrificio di Abel tabata gusta na Dios; ma es di Cain no; p’esai Caih a consumi. Dios dici coe Cain: Pakiko bo ta codicia bo roeman? si bo ha- ci es koe ta bon, lo bo haja bo pagamen- toe; ma si bo haci maloe, lo bo haja cas- tigoe.— IX. Cain to mato su roeman Abel. Cain no tabatien orea pa palabra di bon Dios; ma ganjando el dici coe su roeman: Bam na coenucoe!— Bon Abel, sin sospe- cha maloe, a sigié contentoe. Ora nan ta- bata basta aleeüw den coenucoe, Cain a cai arriba Abel i a maté. Dios dici coe Cain: Oende bo roeman ta?—Ma Cain a respondé: Mi no sabi; mi ta wardador di mi roeman anto?— X. Castigoe di Cain. Dios dici coe Cain: Cain, kiko bo a...”
6

“...—7— sanger di bo roeman, koe bo a drama, ta clama venganza. Tera, koe a bebé sanger di bo roeman, lo ta contra bo: maské lo bo traha largoe i pisar, lé ninga di doena bo fruta; ilo bokeda rondia arriba mundoe.— Sin spera pordon i sin sosiego Cain a hui bai. XI. Trahamentoe di area. Dios a doena muchoè jioe na Adam i Eva, i nan postèridad a coeminza jena mundoe. Ma nan tabata entrega nan na toer soorte di picar. Pres Dios dici: Lo Mi caba coe hende, koe Mi a cria na mam- doe, i també coe toer animal.— Ma El ta- bata kier scapa Noë i su jioenan, koe ta- bata stima birtud. Dios anto a manda Noë traha un area masjar grandi. Ora area tabata toer drechar, Noë a barca un paar di toer para i di toer animal. XII. Diluvio. (Anja di mundoe 1656. Promer di N. 8. H. C. 2344). Caba di regia toer cos, Noë coe su mu- her, i su tres jioe coe nan muher, a barca. Lamar i toer rio a jena. Awa a bacia for di cieloe cuarenta dia i cuarenta anoche sin stop. Awa a tapa henter mundoe i su- bi diez-cincoe midir...”
7

“...bestianan koe tabata dèn area. XIII. Cabamentoe dl diluvio. Alafin Dios a manda un bientoe duroe pa seca awa atrobé; i mas di diez-un luna despues Noë a habri un bentana di area. U n palomba koe el a larga boela af or a bolbe v bini, pasobra el no a ha ja lugar se- coe ainda pé sosega su curpa. Ma ora j a l&rga es palomba boela pa di dos bez, el a bolbe coe un rama berde di olyfi na boca; asina Noë a sabi koe tera tabata seca. I ora el tabata basta secoe, el a sali for di area coe su famlHa ï toer es animal. El a traha un altar pa ofrecé un sacrificio di gradicimentoe na Dios. I Dios a bendiciona Noë coe su jioe- nan, i El a priminti koe lé no manda un tal diluvio arriba mundoe nunca mqg XIV. Jioenan dl Noe. Noë su jioenan tabata Sem, Cham i Ja- fet. Un dia Noë sin su falta tabata for di su conocementoe, pasobra el no tabata conocé forza di binja. E ora Cham a fal- ta na respect di su tata. Ora despues Noë a tendé kiko a socedé, el a maldiciona Cham i su posteridad, ma el a bendiciona Sem i Jafet...”
8

“...XJ. Toren di Babel. Descendiente di tres jioenan di Noë a bira toer dia mas soberbe, i como nan nu- mero tabata asina tantoe, koe nan no por a biba huntoe, promer di separa for di o- tro, nan a combini di traha un toren koe su cabez lo jega té cieloe. Na su ora Dios pa hustoe castigoe di nan soberbia abroe- na nan linga di manera koe un no a com- prendé otro, i koe nan no por a sigi mas nan trabao. Di es manera nan mester a plama na diferente parti di mundoe. Fa- mia di Sem a keda mas parti na Asia, posteridad di Cham a jena Africa, i pue- blonan di Europa ta descendiente di Jafet. XYI. Jamamentoe dl Abraham. (Anjft di mundoe 2083. Promer di N. S. H. 0. 1917). Como hende a bolbé loebida Dios nan Criador, i adora solo i luna, entregar na toer soorte di picar mahos, semper algun hende santoe a sigi sirbi Dios coe fieldad. Bao di nan tabatien un jamar Abraham, descendiente di Sem. Dios a haci un ahus- toe coené i dici: Bai for di cas di bo tata, sali for di bo tera, i lo Mi doena bo un otro...”
9

“...____—10— conta stréanan 3i bo por; asma tantoe lo cSdtente3, d°ene Pe meeS 1 pa toer 8U dea' XVII. Abraham sa bon coerazon. i tftmhAP^dTC -^.braliam su posesion bPsH?'L°th' ^an wardadi bestia tabatien algun bez pleitoe coe otro. disunion mas, Abraham dici coe Loth: Amigo, no mester tien gera den- ter di nos i nos hendenan, pasobra nos ta roeman. Mira toer tera nós dilanti ta hl anr> larga nos parti for di otro.' Scohó cual koe bo kier: si bo ta bai p’arriba lo mitoema p’abao; sibo kier hfba bo bes- tianan p abao, lo mi pasa p’arriba.— Loth a scohe e tfera frescoe banda di Jordan oende tien ciudad di Sódoma i öomorrha i Abraham a keda den tera di Canaan.’ XVIII. Nacementoe dt Isaac. Abraham a bira bjeeuw caba, i su nm» her Sara no tabatien jioe. Un dia banda di merdia, smtar bao di sombra di un Sa ^6’ iam a m*ra tres stranjero pasa. Unbez el a commda nan coe respect...”
10

“...___________ i dici: No pasa mi porta, sosega un poco aki: larga mi ofrece Boso mi pam, pro- mer Boso sigi mas aleeuw.— Nan aici: Haci como bo dici. — Abraham a corré bisa na Sara: Traha koeki liger di mihor harinja.— El mees a scohé un bon bicer, koe el a doena na un criar pa drechele, mientra el a presenta nan leche i man- teca; el a fica para pa sirbi nan na ora di comé, Promer koe nan a bai mas aleeuw, un di nan a priminti Abraham koe su muher lo pari un jioe homber. Ora Sara a tendé es palabra, el a harri sin keré palabra di Dios: p’esai Dios a noeha coené. Ma Abraham a keré, i di berdad, un anja despues Sara a pari un jioe homber, koe Abraham a jama Isaac. XIX. Destruction dl Sodoma i Gomorrha. Abraham a comprendé koe ta coe Dios mees el tabata papia, of coe su angelnan. Ora el a companja nan na camina, i el a tendé koe nan tabata bai pa destrui Sodo- ma i Gomorrha pa picar di es pueblonan, Abraham a pidi coe tantoe amor pa es pe- cadornan, koe Dios a priminti di spaar é stad, si tabatien...”
11

“...—12— stad eoe azufre i candela. Con toer Dios a scana loth cm su familia. Na camina sumuher sooi a mira p’atras contra orden • j10!5 * el a &ca ua pilar di saloe. Té amdalugar, oende é stadnan a para, ta jama lamar saloe ó lamar mprtoe. XX. Abraham ta bai ofrecé su jioe. (Anja di mundoe SUS. Promor di K. S. H. C. 1855). Abraham tabata kier su jioe llsaac mu- choa Ora el a crecé caba, un dia pa poerba Abraham Dios dici coené: Abra- ham, ofrece Mi bo jioe pa un sacrificio arri- ba seroe, koe lo Mi moenstra bo!— Abra- ham tabata prontoe pa obedecé na Dios- ei a larga Isaac carga paloe pa sacrificio i el mees a carga candela i machete. Na camma Isaac dici: Tata, nos tien paioe i candela; majciko nos ta bai sacrinca?— Abraham io percura p’esai, mi XXI. Dios ta taha Abraham dl ofrecé su jioe. Ora nan a jega na es lugar, koe Dios a moenstra el, Abraham a traha un altar, boeta paloe arnba, i su jioemarrar arriba es paloe; caba el a toema machete na ma- noe pa ofrecé su jioe. Es ora un Angel a bahai...”
12

“...jioe; masjar tantoe lo mi recompensa bo.—Mees ora Abraham a mi- ra un ehubatoe pegar coe su cachoe den nn troncon di soempinja, koe el a ofrecé na lugar di su jioe. XXII. Esposa di Isaac. Despues Abraham a manda Eliëzer, su criar di confianza, cerca su parientenan, koe tabata biba na Mesopotamia, pa bus- ca aja un muher pa su jioe Isaac. Eliëzer a bai coe masjar'bestia i hopi present ri- coe pa es moza kóe lé scohé pa Isaac. Ora §1 a jega na tera koe jama Mesopotamia, el a sosega, ora solo tabata cerca di dren- ta, cerca un pos, oende muheman tabata bini saca awa. Eliëzer a pidi Dios i dici: Senjor Dios di Abraham, haci koe ora lo mi pidi poco awa, é moza koe lo bisa mi: Lo mi doena _ bo bestia també di be- bé,— lo ta es, koe Bo a destinapa Isaac..— Mees ora un moza, jamar Rebecca, cargan- do un boetisji, a bini pa saca awa. XXIII. Eliezer ta papia coe Rebecca. Eliëzer a bai cerca di el i dici: Doena mi poco awa pa mi beb'é.— Unbé Rebecca a doenéawa i dici: Bebé, mi sjon!— caba el a bacia awa...”
13

“...—14— Isaac, i el a saca masjar prenda di oro di balor, koe el tabata presenta na Rebecca. Caba é dici: Kende su jioe bo ta, i tien lu- gar den cas di bo tata pa mi pasa anoche?- Rebecca dici: Mi ta j5oe di Batuelj den cas di mi tata tien lugar mas koe mester i comindapa toer bo bestia.— \ Ora Eliëzer a tendé esai, 'el a cai na ro- dia adora i gradici Dios. XXIV. Eliezer ricibir na cas di Batuel. Rebecca a corré bai cas conta su mama toer cos. Ora su roeman Laban a tendé, i koe el a weita toer es prendanan, el a bai contra Eliëzer i dici coené: Drenifca, Senjor! pakiko bo ta keda afó? mi a drecha cas i lugar pa bo bestia.—Eliëzer a bini coené drenta cas; nan a ricibi el masjar bon, i nan a boeta cominda pa él. Eliëzer dici coe tata i mama di Rebecca, koe el a bi- ni pa busca Rebecca pa esposa di Isaac. . Nan dici ooené: Como Dios kier. Ata Re- a becca, toema el i bai coené.— Es ora Eliëzer a saca masjar cos di oro, di platai i bistir di balor, koe el tabata pre- senta na Rebecca; i otro...”
14

“...—15— XXV. Esau i Jacob. (Anja di mundoe 2245. Promer di N. S. H. C. 1755). Rebecca a jega bon, a casa coe Isaac, i nan a bai biba na cas di Abraham. Re- becca a pari dos jioe homber, Esau i Jacob. Esau tabata major, masjar robustoe, i a bira despues un jaagdor famoso. Jacob tabata gracioso i mas kétoe. Un dia a socedé, ora Jacob tabata bai comé, koe E- sau a sali coenucoe, cansar i coe masjar hamber. El dici coe Jacob: Doena mi bo cominda.— Jacob dici: Si, ora bo doena mi es drechoe, koe bo tien como major, na lugar.— Esau a respóndéle: Masjar bon, mi ta doena bo esai;—i el a haci un hu- ramentoe arriba. XXVI. Bendicion di Isaac. Ora Isaac tabata bjeeuw caba i koe el a bira ciegoe, el a corda un dia koe su morto tabata cerca. El a jama su jioe Esau i dici coené: Mi jioe, bai jaag, i dre- cha es koe bo haja, manera bo sabi koe mi ta gusta; pa mi comé i mi doena bo mi bendicion, promer mi moeri. Unbé Esau a bai. Rebecca a tendé toer kiko Isaac a papia coe Esau, i dici coe Jacob: Cohé dos...”
15

“...sin a mees nan ahaci. Promer ora Isaac a du- da, ma alafin, ja ké tabata ciegoe, el a kere koe Jacob tabata Esau.. Ei a comé ï el a bendiciona Jacob na lugar di Esau i a aoenéle toer drechoe di major. XXVII. Esau ta jega pa pidi su bendicion. Poco ora despues Esau a drenta coe co- mmda pa su tata; ma Isaac dici coené: Ta kende anto koe a trecé mi cominda caba ? mi a bendicionéle como mi jioe ma- jor.— Esau a comprendé unbé ta kende a haci esai. Contoer el a pidi su tata ben- dïcionéle. Isaac a bendicionéle, ma como minor di Jacob. Ma su rabia tabata a- sina pisar, koe el a proponé di mata un dia su roeman. Jacob pa scapa su bida. a hui bai na Mesopotamia. XXVIII. Sopjo di Jacob. Jacob sool a cohe camina bai Mesopo- tamiaj i anoche a cohéle na camina. Com el no a haja ni cas ni hende, i com el ta- bata cansar, el a boeta un piedra bao di su cabez pa el droemi. Ora el tabata na sonjo,, el a weita un trappi parar. arriba terai koe tabata jega té na cieloe. Angel...”
16

“...—1 ?— di Dios tabata 'subi i baba. El a tendé Dios dici coené: No tenémiedoe, lo Mi ju- da bo toer camina; i pa bo toer nacion di mundoe lo ta bendicionar.— E-ora Jaeob a spierta for di sonjo i el a adora Dios. XXIX. Jacob ta jega Mesopotamia. Ora Jacob a jega Mesopotamia, el a weita tres coral di bestia rondor di un poos. Jegando mas acerca el dici coe wax- dadoman: Roemannan, di oende boso ta?- Nan dici: Nos ta di stadkoe jama Haran.- E1 dici: Boso no conocé un hende koe ja- ma Êaban?— Nan dici: Masjar bon.— I com bai el?—Masjar bon; ata sujioe mu- her Rachel mees ta bini coe carnernan.— Jacob a bai unbé cerca Rachel i a biséle: Mi ta Jacob jioe di Rebecca.— Rachel a eorré bai i bisa su tata, koe a bini contra Jacob pa jaméle den su cas. XXX. Jacob na cas di JLaban. Jacob tabata masjar bon ricibir i a ke- da biba na cas di Laban; despues el a ca- sa coe Rachel. . Hopi anja el a keda cerca Laban: el tabata sirl>i el masjar fiel, i Dios a bendicionéle asina tantoe, koe el tabata un homber...”
17

“...atras. Esau a bini contréle na ca- mina i a ricibié masjar bon; nan tabata loebida toer kiko a socedé, i braza i zoentje otro coe awa na wowo. XXXI. Josef jioe di Jacob. (Anja di mundoe 2276. Promèr di N. S. H. C. 1724). Jacob tabatien diez-dos jioe homber, i bao di nan ün, koe tabata jamar Josef, koe el tabata stima mas koe nan ningun. El a larga traha pa el un bistir di diferen- te color. P’esai su roemannan tabata co- dicia el masjar. Mas tantoe trobé nan ta- bata contra el, ora nan a tendé dos sonjo koe Josef tabata conta nan. El dici: Mi a sonja koe nos toer tabata marra bosje di trigoe, i koe mi bosje a keda para lar- goe arriba, i es di boso tabata baha cabez pa es di mi. Otro bé mi a sonja koe solo, luna i diez-un strea tabata moenstra mi masjar respect.— XXXII. Josef ta bai mira su roemannan. Ora tata Jacob a tendé sonjonan di su jioe Josef, el no a papia nada; ma su roe- mannan no tabata miré coe bon wowo mas for dies dia. Kiko bo tacorda? nan dici coené, lo bo ta nos rey anto, i...”
18

“...bestia di nan tata, koe Jacob amanda Josef di bai ten- dé com bai su roemannan. Conforme koe nan a mira el bini, nan dici coe otro: Ata nos sonjador ta bini; larga nos matéle.— XXXIII. Ruben ta busca di scapa Josef. Ruben, koe tabata major di nan, tabata kier scapa Josef i dici coe nan: No maté- le, ta nos roeman; mihor nos tiréle den es poos aki.~ Es poos tabata secoe, i Ruben tabatien idea di saca el na scondir atrobé. Asina mees nan a haci, ora nan a caba di kita su bistir for di su curpa. Poco ora despues nan a weita algun comerciante, koe tabata pasa aja. Nan dicï coe otro: Mihor nos saca el atrobé i bendéle pa catiboe coe nan.— Nan a saca el atröbé l bendéle pa binti pida di placa di plata; i nan a hiba Josef na tera di Egipto. XXXIV. Nan ta manda Josef su bistir pa nau tata. Roemannan di Josef a mata un lamme- tje cabritoe, i nan a sucia coe su sanger es bistir di Josef, koe nan a manda pa nan tata coe es respondi aki acerca: Nos a haja es bistir aki; mira si no ta bistir di bo jioe...”
19

“...coe Josef na Egjpto, i Putifar un homber rieoe a coem- pré. Josef a consola su mees i tabata sir- bi su sjon masjar fiel. Putifar a boeta el pa mira arriba toer cos di su cas. A socedé un dia koe niuher di Putifar, koe no tabata bal nada, tabata kier verlei Jo- sef pa el baci un picar grandi. Bon Josef a spanta masjar i dici: Com lo mi por ha- ci un cos a&ina dilanti di bista di Dios to- dopoderoso!—El a corré bai i a larga su mantel na manoe di es muher. E muher a bai papia mentira arriba Josef i dici, koe el a busca di verlei el pa picar- i Putifar a larga cerra Josef, XXXVI. Josef ta splica sonjo. Den mees prison,- na oende Josef ta- bata. cerrar, tabatien també do's criar di rev Farao. Es un dicicde Josef: Mi a son- ja, koe mi a weita un paloe di wijndruif erêcé coe tres braza, koe tabata pari fruta; mi tabatien beker di rey na manoe pa mi primi nan awa aden, koe mi tabata doena rey pa el bebé.— Josef dici coenér Den tres dia rey lo boeta bo trobé na bo sirbi- r-i, ante corda arriba...”
20

“...xxxvn. Key Farao ta sonja. Juist manera Josef a papia^ a söced^ ma es koe a haja su sirbici trobe, no a corda mas di papia un palabra corca rey p Josef. Ma basta dia despues Farao a son- ja dos sonjo, koe ningun kende tabata por splica. Es ora e criar a reeorda Josefi di cicoe rey. Mi conoce un bende koe sa ^•nlioa toer sonio; es ta Josef koe taoata cerrar huntoe coe mi. El a splica mi son- jo, i toer a sali manera el a bisa mi.— Un- bé rey a manda jaméle. XXXVIII. Josef ta splica sonjo di rey. Josef a tendé sonjo di rey i dicnEs siete baca gordo i siete tapoesyijeen, koe bo a mira na bo sonjo, kier mfica siete an3a di abundancia, koe ta bini a^r j nla é^te baca flacoe i siete tapoesji baeir ta müca siete anja di hambér. Manera bo a weita Is siete baca flacoe gull es gordonan, asi- na é siete mal anja lo caba coe toer lo ke é siete bon lo a doena. Pres, Josef dici, percura di boeta un hende pa el mira adi lanti, pa tien comrnda pa nende es siete mal anja.—■...”