Your search within this document for 'atverbio,manera' resulted in 15 matching pages.
1

“...paloenan tabatien un, jamar paloe di conocementoe di bon i di maloe. Dios dici coe hende: Comé boso fruta di toer paloe, kitando afor fruta di es paloe di conocementoe di bon i di maloe; pasobra si boso cómé di su fruta, lo boso moeri. IV. Caida di Adam. ' Culebra, koe tabata di mas spiertoe di toer animal, dici coe Eva: Pakiko boso no ta comé fruta di es paloe-aki?— Eva a res- pondó: Dios a taha nos esai. Si nos misji coené, lo nos moeri.— Total! culebra a respondé, lo boso no moeri: ma lo boso ta manera Dios, sabien- do bon i maloe.—Eva, ganjar pa es pala- bra, a cohé i comé es fruta; i caba el a o- frecéle na Adam, koe a comé també di el....”
2

“...XJ. Toren di Babel. Descendiente di tres jioenan di Noë a bira toer dia mas soberbe, i como nan nu- mero tabata asina tantoe, koe nan no por a biba huntoe, promer di separa for di o- tro, nan a combini di traha un toren koe su cabez lo jega té cieloe. Na su ora Dios pa hustoe castigoe di nan soberbia abroe- na nan linga di manera koe un no a com- prendé otro, i koe nan no por a sigi mas nan trabao. Di es manera nan mester a plama na diferente parti di mundoe. Fa- mia di Sem a keda mas parti na Asia, posteridad di Cham a jena Africa, i pue- blonan di Europa ta descendiente di Jafet. XYI. Jamamentoe dl Abraham. (Anjft di mundoe 2083. Promer di N. S. H. 0. 1917). Como hende a bolbé loebida Dios nan Criador, i adora solo i luna, entregar na toer soorte di picar mahos, semper algun hende santoe a sigi sirbi Dios coe fieldad. Bao di nan tabatien un jamar Abraham, descendiente di Sem. Dios a haci un ahus- toe coené i dici: Bai for di cas di bo tata, sali for di bo tera, i lo Mi doena bo un otro...”
3

“...ora Jacob tabata bai comé, koe E- sau a sali coenucoe, cansar i coe masjar hamber. El dici coe Jacob: Doena mi bo cominda.— Jacob dici: Si, ora bo doena mi es drechoe, koe bo tien como major, na lugar.— Esau a respóndéle: Masjar bon, mi ta doena bo esai;—i el a haci un hu- ramentoe arriba. XXVI. Bendicion di Isaac. Ora Isaac tabata bjeeuw caba i koe el a bira ciegoe, el a corda un dia koe su morto tabata cerca. El a jama su jioe Esau i dici coené: Mi jioe, bai jaag, i dre- cha es koe bo haja, manera bo sabi koe mi ta gusta; pa mi comé i mi doena bo mi bendicion, promer mi moeri. Unbé Esau a bai. Rebecca a tendé toer kiko Isaac a papia coe Esau, i dici coe Jacob: Cohé dos lam- metje cabritoe; lo mi haci cominda mane-...”
4

“...-21— SboSni. xxxvn. Key Farao ta sonja. Juist manera Josef a papia^ a söced^ ma es koe a haja su sirbici trobe, no a corda mas di papia un palabra corca rey p Josef. Ma basta dia despues Farao a son- ja dos sonjo, koe ningun kende tabata por splica. Es ora e criar a reeorda Josefi di cicoe rey. Mi conoce un bende koe sa ^•nlioa toer sonio; es ta Josef koe taoata cerrar huntoe coe mi. El a splica mi son- jo, i toer a sali manera el a bisa mi.— Un- bé rey a manda jaméle. XXXVIII. Josef ta splica sonjo di rey. Josef a tendé sonjo di rey i dicnEs siete baca gordo i siete tapoesyijeen, koe bo a mira na bo sonjo, kier mfica siete an3a di abundancia, koe ta bini a^r j nla é^te baca flacoe i siete tapoesji baeir ta müca siete anja di hambér. Manera bo a weita Is siete baca flacoe gull es gordonan, asi- na é siete mal anja lo caba coe toer lo ke é siete bon lo a doena. Pres, Josef dici, percura di boeta un hende pa el mira adi lanti, pa tien comrnda pa nende es siete mal anja.—■...”
5

“...—23— a manda su jioenan na Egipto pa coem- pra cominda aja. Ora nan a jega, Josef a conocé nan unbé; ma nan no a conoce el. Josef a haci manera el no a conoce nan i dici: Boso ta hende, koe ta bini aki pa conocé nos tera, i pa despues bi- ni pa haci nos maloe.—Nan dici: O no! nos a bini pa coempra trigoe; nos ta diez- dos roeman homber, di mas chikftoe ja- mar Benjamin a keda cas, 1 un di nos a moeri caba.— XLII. Josef ta mantla nan bai busca Benjamin. Josef dici coe nan: Awor lo mi mira si boso ta papia berdad; un di boso mi ta tenéle prisonero aki, te koe lo boso trecé Benjamin pa mi akijtoer otropor bai coe trigoe.— Nan ta papia bao di o- tro, cordando koe Josef no tabata com- prendé nan linga, i dici: Ta lo koe nos a merecé pa nos roeman Josef.— Josef no por wanta mas di smtimentoe, el a bai den un otro kamer i a jora ma- sjar; despues el a largananbai 1 a doena nan comnida pa camma; ma Simeon el a tenéle prisonero. XLIII, Nan ta bai pa busca Beniamin. Ora roemannan di Josef a jega...”
6

“...____.......—32— di mees manera otro tabla di ley; i Moi- ses a larga traha un caga forrar toer coe oro pa warda ley aden, koe nan tabata jama Area di Alianza; LVII. Castigoe grandi. Ora Hebreonan a jega cerca é tera di Canaan primintir na nan, Moises a man- da diez-dos hende pa conocé é tera i su habitantenan. Nan cabez tabata Josué i Caleb. Ora nan a caba nan mision, ca- beznan a doena testimonio muchoe tta fabor di es tera, ma otronan tabata pla- ma hopi mentira contra é tera denter di pueblo. P’esaipuebtaa lamanta, maDios a castiga é diez lamantador di pueblo coé un morto subito, i El a condena Hebreo- nan pa keda dwaal cuarenta anja den desierto: esai tabata pa toer major di bin- ti anja jnoeri, promer nan jega na Tera primintir. A socedé també koe un Hebreo tabata- ^ P&fee na dia di Sabado. Moises no a sabi com tal bende mester ta castigar: el a consulta Dios, i toer pueblo ^abatien di tire coe.piedra té el a moeri. Dios kier a moenstra com El ta obliga hende na’ observa ley di Sabado...”
7

“... lo bo scapa bo pueblo for di sclabitud di Madianitanan.— Gedeon a bai eoe poco hende, a bringa como homber balente, a boeta un tanti- simo mil enemigoe di abao, i a iibra nan trobe coe poder di Dios for di esclabitud. LXL Samson. Samson tabata famoso pasu for^a par- ticular es ternpoe Hebreonan tab&ta bao di poder di un pueblo jamar Filisteonan, bamson tabata brniga cada bez coe nan pa libra ,su pueblo. Un dia el sool a ma- ta mil di nan. No tabatien cabuja pa marréle; el tabata kibra toer, manera draadje cii nilc-e. Alafin nan a cohéle: saca su wo wo i boetéle tralia den un cas masjar grandi. A socedé un dia di nan...”
8

“...—38— otro pa bringa/* un homber jamar Go- liat a camna adilanti i did cog 1 lobroo- nan: Darga un di boso bini bringa cog mi!—Nan toor tabatien miedo pa el. Es Goliat tabata un homber asina haltoe, robustoe i di tantoe forza, koe nunca hende a weita un homber asina na mun- doe. Ora David a tendé esai, el a bai cerca rey Saul i did: Largami bai brin- ga coenele.— Ma rev tabata masjar dis- confiar i dici: Com lo bo bringa, mucha manera bo ta, eoe un homber asina.— Ma David dicirTa nada, lo mi mata el!— I rey a consenti. LXVIII. David ta bringa coe Goliat. Ningun hende tabata tribi di sali afor pa bringa coe Goliat, apesar koe rey a priminti masjar pagamentoe, i didoena su jioe muher pa casa coe es koe locaba coe Goliat. David a bai ma sin arma. El a toema su garroti i slinger na ma- noe, i a hinca cincoe piedradensu coto. Ora Golia,t a mira David bini, el a harri i bofon di el, idici:Mita un cachor anto koe bo ta bini coe garroti Arriba mi?— Ma David did: Mi ta bini na Nomber di Senjor nos...”
9

“...l Pr°spendad. Ma ki desgraefe! Ora el tabata bjeeuw caba, el aloebidaDios i a carge masjar robes. Dios a noehi masjar 1 dici coené: Fa bo causa bo reino cedé POr?rsUf Plda.—Asina mees a so- cedQ. Ora Salomon a moen, su iioe Rn boam a bmi na su lugar. El tabata un homber robes; na lugar di sigi bon con Kd°t?ashdfdnnibjh6U^ •* sabirfel tabata oai tras di palabra di su camaradanan LXXV. Israelite i UiHlloen an • E pueblo desoendiente di diez-dos iioe di Jacob tabata keda cada un dï su estaca, di manera koe awor tabatien for nÓnrrda+ up,idl nan un tantisimo mil des- cendiente i diez-dos diferente estaca Bao ? caf^ibf1 £Uebl° a lamaata- Diez estaca a cai af o, dos noema a keda fiel esnan tobata estaca di Huda i di Benjamin koe nan tabata jama Hudioenan. Es otró...”
10

“...horta oro i plata for di tem- pel, pa manda present pa rey di Asiria, pa el bini juda Acaz contra su enemigoenan. Rey di Asiria a bini di berdad pa judéle, ma ora el a caba coe enemigoenan di Acafc, • el a caba coe Acaz mees també. LXXXIV. Rey Ezechias. Toer kilco Acaz a danja, rey EAchias a bin drecha trobé. El tabata un rey 1 excelente. Conforme el a subi trono, el a larga boeta tempel di Herusalem na orde trobé, i a manda di celebra tqer fiesta, di haci ceremonia di ley i ofrecé sacri- | ficio manera tabata costumar. Toer sir- bici di dioses falsoenan el a kita unbé for di stad. Por di esai el tabata un hom- ber mas jar balen te: el a boeta Filisteo- nan, koe semper tabata busca Hudioenan...”
11

“...Sirbidor di Dios! dici Habacuc, toema cominda koe Dios ta manda bo.— Da- niel a respondé: O Dios! Bo no a loernda mi.— El a comé, i angel a hiba ±ia- bacuc na su lugar. Di siete dia rey a bini iora Daniel; ma ora el a mira Daniel sintar biboe denter dilionnan,el agierta: 0 Senior Dios di Daniel! Bo ta grandi, 1 no tien otro Dios koe Bo.— El a manda saca Daniel 1 tira aden es hende, koe a exigi su morto. Promer nan ]ega abao, ya lionnan a cohé nan pa come nan. XOIII. llndioenan ta bolbé na nan tera. Manera tabata profetizar pa Profeta - Jeremias, Hudioenan a keda 70 an] a for di nan tera bao di poder di gobierno di Babilonia. Despues rey di Persia, jamar Giro, a bini, a toema tera di Babilonia i a doena Hudioenan poder di bolbé na nan tera trobé. El a doena nan poder també di lamanta tempel di Herusalem, i el a bolbé doena nan toer cos di oro 1 plata, koe Nabucodónosor a jega di cohe for di tempel. Hudioenan a toema ca- mina pa bai na nan tera coe Zoróbabel na cabez. Nan a boeta promer piedra di...”
12

“...apesar koe nan tabata biba liber na Herusalem, nan a keda semper paga tributo na otro pueblo. Nan tabata bao di Greconan, i despues bao di rey Alexander Dario, koe. a juda nan pa lamanta tempel trobé. For di es tempo© nan no a kita for di berdadera religion mas, apesar koe varios rey a busca ma- sjar di trecé nan trobé na sirbici di dio- ses falsoenan, principalmente Antiocus rey di Siria. XCV. Es koe Hudioenan a pasa bao di Aütiocus. Antiocus rey di Siria a maltrata Hu- dioenan masjar. Na toer manera el ta- bata busca di kita nan for di Dios. Toer camina el a larga traha altar, pa nan ofrecë sacrificio na dioses falsoenan. Toer cos di oro i plata, koe tabata den ber- dadero tempel di Dios, el a toema; nan boeki santoe el a kima, i a boeta su troe- pa den nan mees forti pa nan no lamanta....”
13

“...—59— Otro a cai afor sin cumpli coe nan ley mas: otro a weita manera-di hui; ma ca- beznan i major parti di pueblo a keda constante; otro a prefera mees un morto terrible koe di peca contra Dios; bao di esnan a excela Eleazer i un mama coe su siete jioenan. XOYI. Eleazar. Un dia rey cruel Antioeus .a manda co- hé Eleazar, un masjar respectable horn- ber di nobenta anja, i tabata kier pé co- mé carne di porCo, pa el moenstra koe el tabata abrenuncia Ley di Moises. El a'ninga constantemente. Hende koe tabata kier é muchoe, a bisé den su orea: Lo nos trecé carne koe bo por come, liaci manera bo ta comó carnè di porco, i bo ta scapa bo bida.— El dici coe nan: Mi- hor derra mi: un hende asina bjeeuw ma- nera mi lo bai doena mal egemplo na hende mosa? ta mihor di moeri koe di haci un cos contra ley di Dios.— I sin spanta el a moeri i el a haja eterna gloria. v XCVII. Un mama coe su 7 jioe ta moeri pa ley di Dios. Un otro bé trobé Antioeus tabata kier obliga un mama coe su siete jioe-hom- ber...”
14

“...—60- mas cruel no por a kita nan na ningun , manera for di ley di Dios. Ora nan a mata seis caba, es mama dici coe su jioe di mas chikitoe: Mi jioe, tend compasion coe mi, bo mama; mi a carga bo; coe mi leche mi a cria bo. Sigi egemplo di bo roemannan: tend miedo di Dios sool: no haci nada dies koe El a taka, i Dios lo recompensa bo.—I el a respondd: Mi ta .obedecd na ley i nona rey: mi tar moeri sosegar. I bo, asina el di coe Antiocus, lo bo no scapa for di castigoe di Dios.— Nan a maté poco-poco na modi di mas cruel: caba, nan a mata tambd es mama digna di toer alabanza. XCVIII, Matatias. N’es tempoe tabatg biba na Herusalem un Sacerdote jamar Matatias coe su cinco jioe homber. Nan a sali for di stad, i un tantisimo di hende a bai huntoe coe nan. Nan a cerra huntoe pa nan poerba di libra nan tera harma na manoe. Toer altar di dioses falsoenan nan a distrui i boeta sirbici di berdadero Dios atrobd. Matatias moeriendo a larga gobierno na su jioe Judas Macabeo, koe tabata un homber balente...”
15

“...—61— remonia trobé den tempel, manera tabata costumar i mandar di Dios. P’esai Dios tabata masjar na su fabor, i tabata naci mucho milagro pé vencésuenemigoenan, XCIX. Castigo di Autiocus. Ora rej Antiocus a haja di sabi, koe Judas Macabeo a caba coe su General- nan, el mees a bini pa vinga i caba coe toer Hudioe. Conforme el a jega, smtar den su wagen, un dolor pisar den su mon- dongo a cogéle; ma coe toer es, rabiando el a manda su cabainan camna for di toer nan forza i a bai asina vert, koe el a bolter for di wagen, Dios a doene un "enfermedad terribel: henter su curpa a habri na herida jeen di gusano, koe ta- bata coméle biboe; ni el mees m otro hende no por a wanta su holor. Alafan el a moeri miserablemente. C. Nacemcntoe di Cristo. Despues di Judas Macabeo, suroeman- nan i nan descendiente a goberna basta tempoe, té na binimentoe di Romanonan bao di nan' general Pompejo. Es-aki a toema henter tera di Hudioenan i a pone nan 'toer bao di Romanonan. Poco tem...”