Your search within this document for 'errata' OR 'latin' resulted in five matching pages.

You can restrict your results by searching for errata AND latin.
1

“...xxviij INTRODUCTION. Nicolas Dufief; on y trouve un extrait de la Chronique (1308-1348). 3° Manuscrit la tin 6271 de la Bibliothèque nationale. Ce manuscrit contient (fol. 1-7) des vers sur les abbès de Saint- Martin et (fol. 9-165) la Chronique de Gilles le Muisit, depuis 1’année 972 de la chronique breve jusqu’en 1348. Cette copie a été exécutée pour Colbert1. Elle se compose de 165 feuil- lets de papier de 0m130x0m168. 4“ Manuscrit latin 11731 de la Bibliothèque nationale. Ce manuscrit contient, entre autres cahiers de formats divers, 70 feuillets (mesurant 0m188x0m299) sur lesquels a été recopié, nous ignorons pour qui, le Tractatus tertius. Ces feuillets portent les n05 de foliotation 402-472. Ils sontécrits d’une belle main du xvu® siècle. 5° Manuscrit 16604 de la Bibliothèque royale de Bruxelles. Ce manuscrit comprend 217 feuillets de papier mesurant Om236xOB,190. II contient la copie intégrale du manuscrit de Courtrai et a été exécuté pour Mgr de Nélis, évêque d’Anvers2, au xvm®...”
2

“...INTRODUCTION. xxxj Fol. 55-55 v°. Notes historiques de 1’année 1352. Fol. 56-60. Poésies mi-latines et mi-frangaises k 1’éloge des dix-sept abbes qui ont administré successivement le monastère de Saint-Martin de Tournai depuis sa restau- ration. — Nous ne rééditons pas ces poésies. Trois copies de ce manuscrit nous sont parvenues : 1° Manuscrit latin 11731 de la Bibliothèque nationale (xvir' siècle). Cette copie comprend 58 feuillets, mesurant 0m180x0m273 et foliotés de 474 k 531. Le fol. 474 porte en titre : « ^Egidii de Muis, Tornacensis, Sancti Martini abbas, liber III, de accidentibus annis mcccxlix, 1, Ij. > Cette copie, du xvne siècle, est d’une écriture plus petite et moins soignée que la copie du manuscrit de Courtrai con- tenue dans le même volume. 2° Manuscrit 16597 de la Bibliothèque royale de Bruxelles. La copie couvre les feuillets 3-44 v° (le feuillet mesure 0m236 x 0ra199). Cette copie a été exécutée au xvra® siècle pour Mgr de Nelis1. 3° Manuscrit 53 du fonds Goethals-Vercruysse...”
3

“...Et poterunt dicte partes dicere et proponere suas rationes coram Sanctissimo Patre et non ad finem dandi [fol. 106 v°] sententiam sed ad faciendum melio- rem tractatum pacis. Item quod antedicti missi erunt ad dictam Curiam infra festum sancti Johannis2 proximo venturum; 1. Cette trêve n’est pas publiée dans le recueil de Rymer. On trouve : le texte latin dans Adam de Murimuth, éd. Thomp- son, p. 129-135; le texte francais, a partir de « est accordé » [concordatum est...), dans Robert d’Avesbury, éd. Thompson, p. 344. Le texte francais, reproduit par les Grandes Chro- niques, éd. P. Paris, t. V, p. 421, a du être traduit sur 1’ori- ginal latin (le protocole y est écourté). Ici le protocole fait défaut. 2. 24 juin 1343....”
4

“...er. Item quod, si aliqui(s) in Gasconiavel alibi, duranti- bus treugis, moverent guerram contra suos vicinos vel contra suos inimicos, qui essent de altera parte dicti regis non se intromittent per se vel per alium, et prop- ter hoc dicte treuge non sint infrincte. Et dicti reges laborabunt bene et diligenter sine fraude quod subditi unius partis non faciant guerram, durantibus treugis, subditis alterius partis in Gasconia vel in Britannia. mees excepté les emprisonnés. » Par contre le texte latin publié par Adam de Murimuth (éd. Thompson, p. 131) ne porte rien de plus que celui de Le Muisit....”
5

“...Wez (Hainaut), 76. — Seigneur, 7, 8. Wibert, cf. Morielporte. Wingerons, nom d’une cloche du beffroi de Tournai, 130. Wisempierre (Hainaut, comm. d’Ére), 71, 130. Woeringen (Prusse), 15. Y Yppris, Ypres, Ypris (Flandre occidentale), 55, 60, 66, 101- 103, 128, 137, 162, 163, 165, 168, 169, 171, 203-205, 207, 208, 214, 283,301. — Église, cf. Saint-Michel. Yspani, cf. Espagne. Ytalia, cf. Italië. Ytalici, cf. Italiens. Z Zélande (la), Zelandia, 148, 149. — Comte, cf. Hainaut (Guil- laume Ier de). ERRATA. Page 174, ligné 22 : ponctuez « circiter trecentos occiderunt, et alii ad atiem sunt reversi. Et tunc, habito consilio... ».• Page 183, ligne 26 : lisez « campan[i]e > au lieu de « campanie i. Nogenl-le-Rolrou, imprimerie DACPBLBYrGbpyattNSUH....”