1 |
 |
“...ingeplakt stuk papier, waarin wordt gezegd
dat dit „het eerste vel is van ’t Kreoolse Nieuwe Testament,
gedrukt in 1779, waarvan niets verder is uitgekomen, daar de
vertaling al te Hollands was.” (Det forste Arck af et Creolsk
Nye Testament trykt 1779, hvoraf intet videre udkom, siden
Ofversetsel var formeget Hollandsk.)
Indien werkelik dit eerste vel reeds in 1779 werd gedrukt
en toen is afgekeurd, dan moet men aannemen dat, na inge-
steld onderzoek, het gebleken is dat het karakter van de taal
wèl goed was weergegeven, en men ten slotte besloten heeft
het gehele werk te laten drukken. Met de woorden „versio
nimis Belgica” zal wel bedoeld zijn dat te veel koncessies waren
gedaan aan ’t Hollands, in die zin dat het Kreoolse karakter
niet genoeg uitkwam; vermoedelik heeft men later ingezien dat
het zo goed als onmogelik was de verheven gedachten van
het oorspronkelike weer te geven, indien men zich angstvallig
bepaalde tot de zinbouw en het vokabularium der negers, die
geen woorden kenden voor...”
|
|