|
|
Your search within this document for 'raspu,kalbas' resulted in two matching pages.
|
1 |
|
“...gebruik tot de platte of zeer gemeenzame taal beperkt.
D. De samenstelling van de gin.
§ 66. In ’t Kreools worden woorden die met weinig nadruk
worden uitgesproken met wegvallen bedreigd. Door ’t Neger-
hollands wordt deze waarheid ten opzichte van meer dan een
woordsoort bevestigd.
Het lidwoord verdwijnt wanneer het in onbepaalde, alge-
mene zin gebruikt wordt, en dus weinig klemtoon heeft. B. v.
Blau diffie seg: wen regen kdba, mi sal bom mi eigen hus
(T. P. blz. 135); pampuen no kan porie kalbas (G. D. blz. 34),
maar die pampun no ka rip mungal (T. P.), omdat hier niet,
gelijk in spreekwoorden het geval is, aan alle pompoenen ge-
dacht wordt, maar er van bepaalde vruchten sprake is. Men
vergelijke verder: wat God ka voeg teesamen malkander,
mens no sal skej (N. T. D. Mrcs. 10,9; twee verzen vroeger
staat, in bepaalde zin gebruikt, die mens; ook N. T. Luc. 6,
enz. enz. In uitdrukkingen als beetje [ju no wil sit
beetje, G. D. blz. 54) is het Nederlandse zelfstandig naamw. ge-
heel tot...”
|
|
2 |
|
“...134
p. 34.
Mi sal groot te asteran mi sal Ik zal (je) groeten tot ik terug
kom weeren. zal komen.
Adios. Goeien dag.
B. Teksten ontleend aan de Spraakkunst
der Denen. (G. D.)
Spreekwoorden en zegswijzen.
Pampuen no kan parie Kalbas.
Branmier val na Malassie, da
sut hem ha vind 1).
Hunder weet sie Nest.
Hunder wil si Kikkentje alte-
veel.
Mie bin pover Kakelak, mie
no hab Regt na Hunderkot2).
De pompoen kan geen kalebas
voortbrengen. De appel valt
niet ver van de boom.
De mier valt in de molasse,
omdat ze die zoet vond. Hij
krijgt zijn verdiende loon.
De kip kent haar nest. Hij kent
zich zelf.
De kip houdt veel van haar
kuiken. Hij houdt veel van
zijn kinderen.
Ik ben een arme kakkerlak,
voor mij is geen recht in
’t kippehok. Ik moet lijden
voor mijn armoede.
‘) Pontoppidan heeft dit spreekwoord ook, inaar schrijft brambi en molassi.
*) Vgl. Negerengels: kakraka no ha reti na fouwloe mof o (voor de
kakkerlak is er geen recht in de snavel van de kip), met de verklaring:
wie de macht heeft...”
|
|
|