1 |
|
“...bini djaleu, kon mi por sa ku e ta furioso si of no f ku e tribon aki a sali for di kaminda nan a tira shirishiri di kabritu na laman.
Ta mas mih koon ku Dios pordon i keda leu for di kueba dje leon.
YUANA KU KOME LEU FOR DI SU KAS, TA MURI MAL MORTO:
Een leguaan die ver van huis zijn kost zoekt, loopt gevaar om een gruwelijke dood te sterven.
Un yuana ta parse un lagadishi pero e ta muchu mas grandi i hendenan ta konsider un yuana komo delikatse. Ami mes a yega di kome yuana, pero mi no ta gusta e. Tin hende si ku ta loko di nan kabes ku un spi di yuana. Su karni ta blanku i limpi i segun komedonan di yuana, un bon sopi di yuana strki ta lan-ta morto for di santana. Yuana ta biba den burakunan den baranka i mas leu e bai for di su kas, menos chns di skapa e tin. Un kos si, si bo topa un yuana kaminda tin palu di manzalia, no kome e pasobra bo por shuata.
E proverbio aki tambe ta un aviso pa hende no tuma muchu ris-ku innesesariamente.
62...”
|
|
2 |
|
“...Zij hebben jou kladboek opengedaan.
Nan a saka bo berdat na kla. Nan a konta kosnan ku bo a yega di hasi.
YUANA KU KOME LEU FOR Dl KAS TA MURI MAL MOR-TO:
Een leguaan die ver van huis zijn voedsel zoekt, sterft een verschrikkelijke dood.
Wie het gevaar zoekt zal erin sterven.
Esun ku ta buska peliger, ta haa su morto.
Un yuana ku bai buska su kuminda leu for di su kueba, ta kore peliger ku yagdonan ta tira e. Yuana ta un otro delikatesa ku ami personalmente no ta gusta. Alomenos sopi di yuana ta mas-ha gust aki na Korsou.
143...”
|
|