1 |
|
“...apsolutamente nada mas. No a sobra e nada mas. E ta pober manera un ratn di krki.
AWENDIA PISK A HAA POLT:
Tegenwoordig zijn vissen erg duur.
Antes pisk tabata un kuminda barata, un kuminda di pueblo. Awendia hasta pisk a haa polt. Ku otro palabra pisk tambe a bira karu. Pa e piskadonan tambe bida a bira karu i nan tambe mester biba i pa e motibu nan tambe mester bende nan pisk karu, pa nan haa plaka pa nan kumpra otro kos.
ESUN KU POR, POR:
Wie het breed heeft, laat het breed hangen.
Esun ku tin hopi plaka por hasi grandi, pasobra e tin kos di hasi grandi ku ne. Esnan ku por, por; esnan ku no por, no por. Ils que peut, peut; ils que ne peut, ne peut pas.
TUR SHIMARUKU TA ECHU:
Alle kersen zijn rijp.
Alles is in kannen en kruiken.
Shimaruku is een Curaaose kers.
E ta krese den mondi, i tempu di aa ora awaseru ta kai mondi ta ful di shimaruku i tur su palunan ta kra di e frutanan; Pero pareu nan echa i si no kita nan for di nan palu, su manese mes, tur ta kai for di nan palu.
Ku e ekspreshon...”
|
|
2 |
|
“...KOS DI KOME: = ETEN:
TEMPU DI MI TEMPU MI A KOME UN BAKA KU SU YU, AWOR KU NO TA MI TEMPU MI TA KOME PAN KU PA-NIKRAK.:
In mijn tijd heb ik een koe met haar kalf gegeten, maar nu die mooie tijd voorbij is, eet ik brood met een modderkrabbetje. (Panikrak = Cancer pelagicus).
Mijn goede tijd is voorbij. Ik moet tevreden zijn met wat nog overgebleven is van die mooie tijd.
E tempu bon a pasa i mi mester konform mi ku loke a sobra di e tempu bunita aya. Mayora di biaha ta rekuerdo so a sobra. Aki e posishon suak di hendenan bieu ta bini dilanti.
GORDO PA MI, FLAKU PA ABO:
Het vette gedeelte is voor mij, de rest voor de anderen.
Alles voor mij, weinig of niets voor anderen over hebben.
Tur kos bon ta pa ami, loke sobra f loke mi no ke ta pa otro. Igoismo na altu gradu.
TUR KUMINDA TA DI KOME, PERO TUR PALABRA NO TA DI PAPIA:
Alle voedsel kan je eten, maar alle woorden mogen niet gesproken worden.
Alles mag je eten, maar op je woorden moetje letten.
Bo por hasi kiko ku bo ta haa ta bon, ma paga...”
|
|