Your search within this document for 'skeiru,djente' resulted in five matching pages.
1

“...DIA GALIA SAKA DJENTE: Wanneer kippen tandjes krijgen. Als de kalveren op het ijs dansen. Na bon papiamentu dia galia saka djente ke men nunka mas. BAI PISKA GUENGU: Guengu is Cancer moerus. Ga maar een zeekrabbetje vissen. Loop naar de maan. Guengu ta un kangreu di laman. Su kol ta shinishi skur i kasi semper bo ta haa e ta kuri riba barankanan kontra di laman. Hende ta usa nan pa as. Segun e bestianan aki ta krese, nan ta troka nan kaska; nan ta sali for di nan kaska bieu ora ku e kaska nobo ta kla. E kaska bieu ta keda tras riba baranka hint i ora solo a seka e, su kol ta kambia, pero e ta masha brs i ta kibra masha lih. Na momentu ku e guengu sali for di su kaska e ta moli i kasi no por kana, pero despues di un ratu e ta seka i sigui su bida normal. Manera mi a bisa mas ariba, piskadonan ta usa e pa piska, e proverbio ta manda bo bai piska guengu, loke ta nifika bai na mierd. E TA PARSE UN GUEPI SIN MONDONGO: Hij (zij) lijkt op een geep zonder ingewanden. Guepi is een platte lange vis...”
2

“...van een man. Un hmber ku bo por konfia. Otro for di hulandes, unda een boom van een man no ta nada mas ku un hmber grandi i gordo. CHUBATU DI GUENGU: (Letterlijk: Het mannetje van een zeekrab.) Un hobensito ku ta hasi hopi tf. RATON DI KERKI: Pober manera un raton di kerki. Arm als een kerkmuis. PIKI PIEU: Paga tinu riba faltanan di mas chikitu. Na Hulandes nan ta bisa: Spijkers op laag water zoeken. Na Papiamentu: Piki pieu. (ontluizen). KABEI NA DJENTE: Haren op de tanden. Un hende strn. Un hende ku no sa chansa. Na Hulandes kabei na djente tin un otro nifikashon: un hende ku ta kita hende for di su kurpa ku palabra. Un hende ku sa papia bon. 73...”
3

“...komprend ku e asuntu no tabata asina. Iedereen met een klein beetje verstand kon begrijpen dat de zaak niet zo was bedoeld. Un frenta di dos dede anchu ta sufi-siente pa un hende komprend un kos. E ekspreshon aki no ta us den forma negativo, pasobra hasta un hende ku poko sinti por a komprend. NANISHI LARGU: Lange neus. Gefopt. El a keda nanishi largu = Hij is bedrogen uitgekomen. LENGALARGU: Lange tong. E ta masha lenga largu. Hij (zij) roddelt graag. E ta gusta hasi redu. DJENTE LARGU: Lange tanden. El a kome su kuminda ku djente largu. El a kiskou su kuminda. El a kome sin smak. Na Hulandes: Hij at met lange tanden. E no tabatin gana di kome. E no tabatin apetit. 79...”
4

“...soseg i ketu i a muri soseg i kal-mu. f un hende ku semper tabatin hopi hende rond di e i ku gusta hopi buya i dia el a muri tabatin hopi hende rnt di dje na e momentu ei: Na tur dos okashon bo por usa e proverbio: Manera el a biba, asina el a muri. Si un hende hiba un bida di bn-bshi, e ta muri tambe den bnbshi. KAMPAA A GULI LENGA: De strot heeft de tong ingeslikt. E no tabata tribi papia un palabra. E no tabata sa kiko bisa. Hij stond met een mond vol tanden. E tabata para ku un boka yen di djente. 131...”
5

“...KAMINDA DJENTE RANKA, LENGA TA PASA: Waar men een kies uittrekt, daar streelt de tong. De betekenis hiervan is niet zeker. Mi no sa sigur loke esaki ta men. Podis nan ta men ku un lug delikadu mester di mas atenshon. Een gevoelige plek is kwetsbaar en trekt gevoeligheid aan. De Heer Maduro, die er ook een Spaanse versie aanhaalt, spreekt over oude liefde roest niet. Seor Maduro, ku ta sita un vershon Spao tambe, ta papia di amor bieu no ta frusa. TUR DIA NO TA LECHI DUSHI: Elke dag is het geen zoete melk. Het is niet altijd feest. Tur dia no ta meskos. Tin dia bon i tin dia malu. Tur dia no ta djadumingu. Awe ta di mi, maan ta di bo. Awe bo tin suerte, ma no ta keda semper asina. WAK Z: Waken voor de vampier. Segun tradishon Ez tabata un para of vampir ku tabata bini den anochi i kohe yunan ku a kaba di nase bai ku nan. Te na ku-minsamentu di siglo binti tabata kustumber ku hendenan tabata keda lant anochi pa wak Ez te dia ku e yuchi hasi ocho dia. Despues di ocho dia Ez no ta bini mas...”