Your search within this document for 'prenda' resulted in two matching pages.
1

“...RELASHON HUMANO: = MENSELIJKE VERHOUDINGEN: KOS DI MUNDU A YENA SU WOWO: Wereldse dingen hebben zijn (haar) ogen gevuld. Kosnan di mundu a sieg su bista. Laga nan usa bo f brua bo kabes ku kosnan di mundu. Plaka ta yena un hmber su wowo i pa plaka e ta hasi kalke kos i hopi biaha e ta perde hasta berguensa basta e por saka probe-cho f bira riku. Un hende muh ta laga prenda, bisti bunita i kosnan di luho yena su wowo i pa e kosnan aki e por perde hasta su honor. Hopi matrimonio a frakas pa e motibunan aki i hopi biaha e hendenan aki ta lubida ayera i awor ta e kosnan di mundu so ta manda. Kombersando ku Reverend Bevin di e Anglican Church na Steenrijk, mi a yega di bisa e Money is the root to all evil (Plaka ta prinsipio di tur maldat). El a bisa mi, apsolutamente ku n, plaka no por ta prinsipio di tur maldat, pasobra nos mester di plaka pa tur kos; pa kome, pa bisti, pa traha un misa etc. etc, pero the love of money is the root to all evil. (Amor pa plaka ta prinsipio di tur maldat). NAN...”
2

“...AMOR SIN SUPRIMEN TU, TA UN PRENDA SIN BALOR: Liefde zonder leed, is gelijk aan een edelsteen zonder waarde. Liefde zonder pijn is geen echte liefde. Het heeft geen waarde. Un amor sin dolor no ta amor. E no tin balor. Kompar: Geen rozen zonder doornen. No tin rosa sin sumpia. Na Spa: No hay rosas sin espinas. NO DUNA E YU NMBER PROM KU E NASE: Geefhet kind geen naam, voordat het geboren wordt. Warda te ora bo tin sigur, prom bo tuma un desishon. Na Hulandes: Verdeel de huid niet, voordat de beer geschoten is. No parti e kueru prom ku bo a tira e oso. Na Ingles: Well cross the bridge when we come to it. Nos lo pasa e brg ora nos yega na e. Un otro proverbio na Papiamentu ku ta kasi meskos ta: No konta bo puitunan prom ku nan nase. EL A BIRA RIBA E MESUN PIA: Hij is op het zelfde been teruggekeerd. Hij is onverrichter zake teruggekeerd. Mesora el a bai bk, sin warda ni un ratu. EL A KAI SINT DEN MANTEKA: Hij is in de boter gezeten gevallen. Hij viel met zijn neus in de boter. Un yonkuman...”