1 |
 |
“...bo, ta si Dios ke bo ta na bida.
Na Ingles: Till to-morrow, please God.
DIOS WARDA BO i DIOS TA WARDA BO:
God behoede je.
Dios warda bo for di malu.
Dios ta warda bo, no hasi e. Pa amor di Dios, no hasi e.
Een dringend verzoek om iets niet te doen.
Na Ingles: For goodness sake, dont do it.
SI NO TA DIOS MI TA KORDA:
Mi ta domin mi, solamente pasobra mi ta krda riba Dios.
Den e proverbio aki tin un amenasa. Mi no ta hasi bo e malu, pasobra mi ta krda riba Dios.
KU PASENSHI BO TA GANA GLORIA:
Met geduld overwin je alles.
Ku pasenshi bo ta gana bida eterno.
E ekspreshon aki no ta sali for di kuna di pueblo.
95...”
|
|
2 |
 |
“...BO POR A HALA E DEN WOWO DI UN AGUA:
Je kon hem door het oog van een naald halen.
Je kon hem (haar) door een ringetje halen.
Un hende ku semper ta limpi i nchi na su kurpa, nan ta bisa ku bo por a pasa e den wowo di un angua. Un hende bon bisti i ku ta sru pa su paa ta limpi i nchi na su kurpa.
PASENSHI TA KONSUELO DI POBER: KARGA PASENSHI:
Geduld is een troost voor de armen. Geduld hebben.
Ora tempu ta berans, dunadonan di trabou ta tene nan traha-dornan kontentu ku Karga pasenshi, kos lo drecha. Bosonan mester tin poko mas pasenshi, pasobra kos ta drecha. Hende por bisa tambe. Pasenshi no ta pa hende riku. Hende riku no tin pasenshi.
MANERA EL A BIBA, ASINA EL A MIRA:
Zoals hij geleefd heeft, zo is hij gestorven.
Un hende ku a hiba un bida soseg i ketu i a muri soseg i kal-mu. f un hende ku semper tabatin hopi hende rond di e i ku gusta hopi buya i dia el a muri tabatin hopi hende rnt di dje na e momentu ei: Na tur dos okashon bo por usa e proverbio: Manera el a biba, asina el a muri...”
|
|