1 |
 |
“...SI BO HAA PI PITA DI KNKMBER NA BOKA DI MUCHA CHIKITU, TA HENDE GRANDI A PONE E:
A Is men komkommerpitten in de mond van een klein kind vindt, is dat daar gekomen door een volwassene.
Kleine potjes hebben ook oren = Pushi chikitu tambe sa nister.
Si un mucha chikitu den su inosensia bisa un hende grandi un kos ku no ta na su lug f papia un kos ku e no mester a bisa doo di kurpa, mui probabel el a tende su hende-grandi nan papia ariba. Pesei si bo ke konta un hende un kos di un otro hende, mira pa no tin mucha chikitu ku por tende. Si nan tabatin mas tinu nan lo tabata sa ku nan no por bisa un kos asina. Loke el a bisa no a sali for di su mes, ta tende el a tende e di hende grandi. Por kompara e ku: Hij heeft de klok horen luiden, maar weet niet waar de klepel hangt. (El a tende e klok zona, pero e no sa di unda e zonido ta bini). Den e okashon aki, e no tabata sa ku e kos ku el a tende tabata malu i ku e no mester a konta doo di kurpa e kos ku el a tende su mayornan papia. Knkmber stob...”
|
|
2 |
 |
“...PUSHI CHIKITU TAMBE SA NISTER:
Jonge poezen kunnen soms ook niezen.
Kleine potjes hebben ook oren.
Kinderen kunnen meeluisteren en het verder vertellen.
Mucha chikitu por skucha kombersashon di hende grandi i konta loke nan a tende despues. Di moda, ku sin ku nan por yuda nan a saka un sekretu di famia na kaya.
ROSEA DI UN MAMA TA DESGRACIA DI UN MAL YU:
Adem van de moeder is het ongeluk van een slecht kind.
E prom aanan den un mucha su bida, ta e aanan ku ta forma su karakter. Tur ora e mama su rosea ta riba e yu. De moeder is bezorgd voor haar kind en wat van hem terecht zal komen. E mama ta preokupa pa futuru di su yu i kiko lo bira di e.
E YU KU NO TENDE DI SU MAMA, ATA E DEN BOKA DI KOLEBRA:
Een kind dat niet naar haar moeder luistert, belandt in de bek van een slang.
Un hende ku no ke tende, ta kore peliger di haa e den hopi difikultat grandi. Kompara e ku: Wie niet luisteren wil, moet voelen. Esun ku no ke tende, mester sinti.
E TABATA PARA MANERA UN YU SIN MAMA
Hij stond daar als...”
|
|
3 |
 |
“...Ankra = Ankeren. Ankr = geankerd.
DIOS PORDONA MI MI PIK:
God vergeve mij mijn schuld (zonde)
Si bo papia un kos ku bo a tende di un hende i bo tin sigur ku ta asina e kos ta, anto bo ta usa e proverbio aki despues ku bo kaba di konta e redu. Dios pordon mi pik si no ta berdat loke mi a bisa.
DIOS KRIA BO:
God behoede hem.
Telkens wanneer een klein kind niest, zegt de zorgzame moeder Dios kria bo en daarmee wil ze de hulp van God inroepen om haar kindje van alle kwaad te behoeden.
Ki ora un yuchi nister, su mama ku semper ta preokup pa sal di su yu ta bisa Dios kria bo i ku e palabranan aki e ta pidi Dios pa kuida su yu for di tur malu.
BUTA MAN NA BO KURASON:
Leg je handen op je hart.
144...”
|
|