Your search within this document for 'kria' resulted in five matching pages.
1

“...E proverbio aki ta otro for di Tin mas dia den un aa ku tin siman. Aki no ta suerte, ma intenshon humano ta hunga e papel. KOKOLISHI KU SKONDE SU KURPA, TA KRIA LANA NA PIA: Slakken, die hun lichamen verschuilen, krijgen haren aan hun benen. De betekenis hiervan kan nog niet worden achterhaald. Te ainda nos no por haa un splikashon pa e proverbio aki. Mi a yega di lesa un artikulo riba morkoi (land schildpad); su kabes ta e parti mas delikadu i ku ora e hinka su kabes bou di e kaska nada no por hasie i e por keda biba asina pa tempu basta largu pero lastimamente e mester saka su kabes pa e por buska kuminda i eiden e peliger ta sinta. Den buki di Sr. Maduro mi a topa ku un proverbio Soldachi ku warda su kaska lo biba largu ku e tradukshon Die zijn lijf bewaart, bewaart geen rotte appel. Awor mi no sa ku un i otro menshona aki por tin relashon ku e kokolishi ku skonde su kurpa. UN KONENCHI TA SALTA KAMINDA MENOS BO TA SPERAE: Een konijn (haas) springt waar je hem het minst verwacht. Un kos...”
2

“...malu ku kos ta na e momentu aki, kos lo drecha. DIOS TA MAS GRANDI KU SU KORONA: God is nog groter dan zijn kroon. Atrobe palabranan di konsuelo den tempu di berans ku speran-sa ku kos lo drecha. DESPUES DI DIOS, DIOS MES: Daar is niemand groter dan God. Alweer woorden van mensen met een sterk geloof in God. Atrobe palabranan di hendenan ku un fe fuerte den Dios. Kos tabata berdaderamente malu, nan mes no tabata sa kon hasi pa bini kla, ma e fe ku Dios lo yuda a triunf i kos a drecha. DIOS TA KRIA BICHI BOU DI TERA: God laat wormen onder de grond leven. Pa Dios tur kos ta posibel, hasta bichi ta keda biba bou di tera. Dios ta perkur pa tur kos, hasta esun di mas imposibel, basta bo ta kere Firme den E. Krsou tabata un Isla chikitu den laman Karibe, ma su hendenan tabata kere den Dios i straeronan tabata hasi bofn di nan ku e ekspreshon: Serka Dios i na Krsou tur kos ta posibel. Bij God en op Curaao is alles mogelijk. 92...”
3

“...Hendenan ku tabata biba na kunuku i doo nan di kunuku tabata kria kabai pa nan subi i hala waha pa hiba nan famia Pun-da, mientras ku buriku tabata pa hala karga. Pakiko ta pishi di yewa ta danki di mundu, mi no sa. Talbes ku pishi di yewa ta mas sterki ku pishi di kabai. Ma tin mas okashon ku Antianonan ta usa e parti femenino den nan ekspreshon; Un Hulandes ta yama un hende un klootzak na Papiamentu nan ta yama e koo (kut). KUMPRA MI PA LOKO, PA BO PERDE BO PLAKA: Als je me voor gek koopt, dan verlies je je geld. Als je me voor gek houdt, dan ben je helemaal verkeerd. Si bo ta pensa, ku bo ta laga mi hasi tur loke mi ke pasobra mi no sa kiko mi ta hasi, bo por sali ga. Hopi bes un hende ta pasa pa bobo, pa e saka ganashi for di loke e ta hasi. SI BO RABI, MORDE BO RABU: Als je boos wordt, bijt in je staart. Na Hulandes nan ta bisa: Ben je boos, pluk een roos. Si bo rabia, kohe un rosa. PLAMA PAA i HAA DEN PAA: Hard weglopen en in moeilijkheden verkeren. El a plama paa bai ta nifika Hij...”
4

“...PERDE PA GANA: Hij heeft niet verloren om te winnen. Hij liet er geen gras over groeien. E no a laga ni bientu pasa aden. Asina el a mira e peliger ta bini, el a turna su prekoushonnan. MIH NA MAN DI MAMA KU NA MAN DI MNCHI: Mnchi ta mama di lechi. Beter aan de hand van je moeder, dan aan de hand van je zoogmoeder. Ningn kaminda na mundu bo ta pasa asina bon ku serka bo mama na kas. Bo kas ta bo kas, pa pober ku e ta, ta ei bo ta sinti bo na kas. Tabata kustumber si un mama no tin basta lechi pa kria su yu, e ta buska un otro muh ku a haa yu den mes tempu ku ne i ora e kaba di duna su yu pechu i e yu no a haa basta lechi e mama ta laga hiba e yu serka e bisia i e bisia ta duna e yu su lechi te ora su barika yena. E muh aki ta e mnchi f mama di lechi i su yu ta bira ruman di lechi di e mucha ku tabatin mester di mas kuminda. ASINA SI KOS A PASA MARKA: Op die wijze gaan de dingen buiten de perken. Het loopt de spuitgaten uit. Het gaat verkeerd. Di e manera ei si kos ta bai malu. No por sigui...”
5

“...grandi, grueso i ku hopi forsa. Een boom van een man. Anker = Anker. Ankra = Ankeren. Ankr = geankerd. DIOS PORDONA MI MI PIK: God vergeve mij mijn schuld (zonde) Si bo papia un kos ku bo a tende di un hende i bo tin sigur ku ta asina e kos ta, anto bo ta usa e proverbio aki despues ku bo kaba di konta e redu. Dios pordon mi pik si no ta berdat loke mi a bisa. DIOS KRIA BO: God behoede hem. Telkens wanneer een klein kind niest, zegt de zorgzame moeder Dios kria bo en daarmee wil ze de hulp van God inroepen om haar kindje van alle kwaad te behoeden. Ki ora un yuchi nister, su mama ku semper ta preokup pa sal di su yu ta bisa Dios kria bo i ku e palabranan aki e ta pidi Dios pa kuida su yu for di tur malu. BUTA MAN NA BO KURASON: Leg je handen op je hart. 144...”