Your search within this document for 'karson' resulted in five matching pages.
1

“...tabata perdiendo hopi tempu, pasobra e no ke a paga ku e dos tres koranan. Ora mi a hala su atenshon riba e kos aki, el a kon-testa mi: kada ken ta mata su pruga na su manera. En kambio piki pieu, ke men f ta mustra riba un hende ku ta f ta pretend di ta un hende masha korekto. E ta kai riba falta-nan chikitu ku kasi no tin ningn importansha f manera nan ta bisa na papiamentu un shon presis. De la manera ku tin un diferensha masha grandi den piki pieu i mata bo pruga. MI NO KE TA UN PRUGA DEN SU KARSON: Ik zou geen vlooi in zijn broek willen zijn. Ik zou niet graag in zijn schoenen willen staan. Mi no ke ta den su sapatu. Ora un hende ta den hopi difikultat, nan ta usa e ekspreshon 56...”
2

“...yudansa risib. Pa un limosna of un yudansa finansiero den problema di plaka. Na Hulandes: Bo Dios lo rekompens abo mil biaha mas tantu. (Uw God zalje duizendmaal belonen. DIOS LO PAGA: God zal U belonen. Ora un hende hasi un otro hende un fabor i no ke risibi plaka pa su trabou, nan ta bisa e Dios lo paga bo. Nan ta usa e tambe komo Danki Dios (god dank) Kasi sigur e ekspreshon aki ta bini di Hulandes. ESAKI TA MI DIOS TATA: Dit is mijn God de Vader. Esaki nan ta mi niko par di sapatu, of mi niko karson, etc. Mi mester sru masha bon pa nan, pasobra ta mas mi no tin. DIOS LIBRA: In geen geval. Na Ingles: Heaven forbid. Di ningn manera. Apsolutamente ku no. ETA UN PAN DI DIOS: Hij is een goedhartig mens. 93...”
3

“...ninichi di e otronan ku ta hunga menos bon. Hij laat weinig of niets achter voor anderen. KOME HARINA, BISTI BAR. Het meel opeten en de verpakking dragen. Vroeger werd meel verscheept in vaten, maar tegenwoordig in zakken. In dit geval de zak waarin het meel verpakt wordt. E ekspreshon aki ta bini for di tempu di katibu f for di tempu ku kos tabata masha malu na Krsou i ku hendenan no tabata gana kasi nada. Tabata kustumber ku e hendenan tabata kumpra saku di harina bash pa traha kamisa, karson i karson dja-bou ku nan, i di ei e ekspreshon negativo aki ta bini. E aa aki kos ta pinta malu, ma Dios laga e situashon penoso aki no bolbe nunka mas. De la manera ku e hendenan pober tabata kumpra e haria pa nan kome i e saku (bar) pa nan bisti. For di sakunan nan tabata kose paa pa nan bisti. NA BOKA DI FRNU PAN A KIMA: Het brood is aan de mond van de oven verbrand. E pan tabata horn i kla pa saka for di frnu i mientras nan tabata saka e, den boka di frnu el a kima. Ku otro palabra tur kos tabata...”
4

“...EL A HISA SU BELA I BAI: Hij heeft zijn zeilen gehesen en vertrok. Sin bisa nada el a kohe su kaminda i bai. Sin duna ningn motibu el a baha na awa bai. MI A YEGA NA BM DI BAUL: Ik ben aan de bodem van de klerenkast gekomen. Mi paanan a kaba, mi no tin muchu paa mas. A yega tempu pa kumpra otro. Prom nan ay si bo topa un amigu of konos di bo bist ku un karson ku no ta pas ku su bachi, bo ta hasi wega ku ne i bo ta puntra e ta na bom di bal bo a yega? Awendia ta net kontrali, mas strao bo bist mas na moda bo ta. MI NO A HIBA NI TRESE: Ik zei totaal niets. Tantu hiba i trese na Hulandes ta brengen. Hiba is wegbrengen (to take) trese ta naar mij brengen" (to bring). Na Hulandes: Ik kan er geen chocola van maken of ik kan het niet thuisbrengen. Mi no por a komprend nada. EL A SKAPA NA WOWO DI ANGUA: Op het nippertje werd hij gered. No tabata falta nada pa tur kos a sali e di malu. Het scheelde maar een halve punt of hij was voor zijn examen gezakt. Si e tabatin mei punto mas poko, e no por...”
5

“...di antes i te ora nan tabata sa kiko droga (drug) ta nan lo no tabatin pla-ka pa kumpra e tampoko. Tur hende tabata desente i lo no a drenta den nan kabes pa kumpra i usa sorto di porkarianan asina. Hendenan ku no tabata haa promoshon kaminda nan tabata traha tabata usa e ekspreshon alsa droga kontra di e trahadornan ku a bini despues di nan i ku si a haa promoshon i a pasa bai laga nan. BO PAKUS TA HABR: Je winkel is open. Je gulp is open. Bo kil di karson ta habr. Bo ta duna un amigu di bo di konos ku el a lubida di sera su kil di karson, ku e palabranan: bo pakus ta habr. Met deze woorden bo pakus ta habri (Je winkel is open geef je een vriend te kennen, dat hij vergeten heeft zijn gulp te sluiten. Je neus bloedt. Bo nanishi ta kore sanger. 147...”