Your search within this document for 'atributonan,drecha,kama' resulted in seven matching pages.
1

“...Bebed di kfi ta yama un kpi di kfi slap i friu awa di lali.Kfi mester ta strki i kayente pa bo saboria e. Nan ta pre-tend ku un bon kpi di kfi kayente ta drecha bo kurpa des-pues di un paranda. BO NO POR PLANTA KU SU AWA: Met zijn regen kan je niet planten. Op hem kan je niet bouwen. Bo no por konfia riba e. Maske ku el a priminti di yuda bo bo no por spera ku e ta kumpli ku su palabra. E proverbio aki ta tipiko Antiano, unda awaseru ta bai ora ku bo a kaba di planta i loke bo a planta a sali i ta krese bunita e awa ta stop di kai i solo ta kima tur kos. YORA AWA KUATER KUATER: Water in het quadraat schreien. Tranen met tuiten schreien. E TABATA BOU DI SU AWA: Hij was onder zijn vaarwater. Hij was zeer dronken. Vergelijk: Hij was boven zijn theewater. E tabata bon kaa. ESUN KU YEGA PROME, TA BEBE AWA LIMPI: Wie het eerst komt, het eerst maalt. Wie het eerst bij de put komt, drinkt schoon water. Si bo yega tempran na kaminda tin kos di bende, no solamente bo ta risibi un mih tratu pero bo...”
2

“...un par di beter riba stoma bash pa su kurpa drecha. Alomenos asina nan ta bisa. RATON A BAI KRKI: Een muis ging naar een protestantse kerk. Nan ta bisa asina, ora bo bai hasi un bishita un kaminda i nan no a trakter nada. Krki ta un protestantse kerk i misa ta R. K. kerk. Den kerki no tin nada, ku un raton por kome. Den misa bo ta haa p.e. altarnan drech tur na bela, imagen i bunita kor-tinanan. Ta tipiko un proverbio di pueblo. E parti mas grandi di e poblashon ta Katliko. Antes tur e shonnan doo di katibu tabata protestant i e shonnan aki no ke a bai e mesun kas di Dios ku nan katibunan. Ku di manera den kerki e raton no ta haa apsolutamente nada di kome, ni kabitu di bela, mientras ku den misa e ta haa mas-ke ta kabitu di bela etc. Danki Dios ku e situashon aki a kambia i ku awor kasi no ta papia di shon mas. NAN TABATA MANERA SALDINCHI NA BLEKI: Zij waren als haringen in een ton. Ora ku hopi hende ta biba den un kas chikitu huntu, nan ta usa e proverbio aki. Promenan aya nan tabata...”
3

“...RELIGION: = RELIGIE: DIOS TA GRANDI: God is groot. Ta un sorto di konsuelo i konflansa den Dios ora kos ta malu i e ta mustra e kreensha ku Dios ta determin destinu di hende. Pa malu ku kos ta na e momentu aki, kos lo drecha. DIOS TA MAS GRANDI KU SU KORONA: God is nog groter dan zijn kroon. Atrobe palabranan di konsuelo den tempu di berans ku speran-sa ku kos lo drecha. DESPUES DI DIOS, DIOS MES: Daar is niemand groter dan God. Alweer woorden van mensen met een sterk geloof in God. Atrobe palabranan di hendenan ku un fe fuerte den Dios. Kos tabata berdaderamente malu, nan mes no tabata sa kon hasi pa bini kla, ma e fe ku Dios lo yuda a triunf i kos a drecha. DIOS TA KRIA BICHI BOU DI TERA: God laat wormen onder de grond leven. Pa Dios tur kos ta posibel, hasta bichi ta keda biba bou di tera. Dios ta perkur pa tur kos, hasta esun di mas imposibel, basta bo ta kere Firme den E. Krsou tabata un Isla chikitu den laman Karibe, ma su hendenan tabata kere den Dios i straeronan tabata hasi bofn...”
4

“...NOS TATA KU TA NA SHELU: Onze vader die in de hemel zijt. E prom frase di e orashon ku nos Seor Jesus Christu mes a sia nos. AWE KRUSTA BOU: Vandaag is de kruis omgevallen. Awe nos no tin nada di kome, sin plaka pa kumpra i sin trabou. Un dia berdaderamente malu, ma Dios ta grandi. Krus ta bou ta mas fuerte ku sali for di kama ku pia robes. BOS DI BURIKU NO TA YEGA SHELU: De stem van een ezel reikt niet tot aan de hemel. Ora un hende desea un otro hende un kos malu, esun ku el a desea malu, ta kontesta bos di buriku no ta yega shelu. Ku otro palabra, bo maldishon lo no kohe mi, pasobra Dios no ta skucha na kosnan asina. Dios nunka lo skucha un hende ku ta desea otro malu. Esei ta trabou di Satanas. Por kompar e proverbio aki ku No paga atenshon na loke un buriku (e hende) ta hasi, pasobra e pober bestia no sa mih. 100...”
5

“...UN AGUA: Je kon hem door het oog van een naald halen. Je kon hem (haar) door een ringetje halen. Un hende ku semper ta limpi i nchi na su kurpa, nan ta bisa ku bo por a pasa e den wowo di un angua. Un hende bon bisti i ku ta sru pa su paa ta limpi i nchi na su kurpa. PASENSHI TA KONSUELO DI POBER: KARGA PASENSHI: Geduld is een troost voor de armen. Geduld hebben. Ora tempu ta berans, dunadonan di trabou ta tene nan traha-dornan kontentu ku Karga pasenshi, kos lo drecha. Bosonan mester tin poko mas pasenshi, pasobra kos ta drecha. Hende por bisa tambe. Pasenshi no ta pa hende riku. Hende riku no tin pasenshi. MANERA EL A BIBA, ASINA EL A MIRA: Zoals hij geleefd heeft, zo is hij gestorven. Un hende ku a hiba un bida soseg i ketu i a muri soseg i kal-mu. f un hende ku semper tabatin hopi hende rond di e i ku gusta hopi buya i dia el a muri tabatin hopi hende rnt di dje na e momentu ei: Na tur dos okashon bo por usa e proverbio: Manera el a biba, asina el a muri. Si un hende hiba un bida di...”
6

“...di e proverbio aki mi no por a haa. Un kos masha grasioso ta, ku ami (Shon We) a tende e pa di prom biaha na Hulanda di un otro yu di Krsou ku tabata biba aya, ku tampoko no tabata sabi kiko e ta nifik. Nergens kon ik de ware betekenis achterhalen. Een aardigheid hier omtrent is, is dat ik (Shon We) dit spreekwoord voor het eerst in Holland van een andere Antilliaan heb gehoord, maar die kon me ook de ware betekenis niet geven. Ami ta kere ku e proverbio aki ta nifik, ku kada hende mes mester drecha nan trabounan menos agradabel f buska moda di sali for di nan mes problema. Ik vermoed dat hiermee bedoeld wordt dat iedereen zijn eigen karweitjes of problemen zelf moet klaren f dat men zichzelf streelt. E PARSE HENDE KU A KOME WEBU DI PALOMA: Hij lijkt wel iemand die duiveleieren heeft gegeten. Un hende ku no ta duna su kurpa sosiegu f un hende ku den kompania di otro no por keda sinta na un lug i kada bes ta kambia stul, nan ta yama un hende ku a kome webu di paloma. Na Hulandes nan ta bisa...”
7

“...NAN TA KOMPRENDE UN LENGA: Zij verstaan een taal. Het zijn twee handen op een buik. E proverbio aki ta nifika meskos ku nan ta man riba barika ku otro. MI TA DESEABO UN BON KAMA: Ik wens je een goed bed. Hiermee wordt bedoeld"kraambed. Het was de gewoonte dat wanneer een vrouw bevallen moest en het was zo ver, dat vrienden en vriendinnen haar een goed kraambed wensen. Tabata moda ku ora un seora mester a duna lus i ora su tempu a yega, su amigu i amiganan tabata desea e un bon kama, loke ke men ku nan tabata desea ku lo e tin un bon parto i ku tur kos lo bai lih i ku pronto e lo ta na kas atrobe ku su yu. DUNA MAN: Duna man tin dos nifikashon. Duna man heeft twee betekenissen. Io Duna un man. Een handje helpen. 2 Duna man. Ondertrouwen. 148...”